逐节对照
- Новый Русский Перевод - Да уповает Израиль на Господа, потому что у Господа – милость, и великое избавление – у Него.
- 新标点和合本 - 收割的不够一把, 捆禾的也不满怀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 收割的不够用手抓一把, 捆禾的也不够抱满怀。
- 和合本2010(神版-简体) - 收割的不够用手抓一把, 捆禾的也不够抱满怀。
- 当代译本 - 割下来不满一把, 扎起来不足一捆。
- 圣经新译本 - 收割的不够一把, 捆禾的不够满怀。
- 中文标准译本 - 收割的填不满自己的手, 捆禾的填不满自己的怀;
- 现代标点和合本 - 收割的不够一把, 捆禾的也不满怀,
- 和合本(拼音版) - 收割的不够一把, 捆禾的也不满怀;
- New International Version - a reaper cannot fill his hands with it, nor one who gathers fill his arms.
- New International Reader's Version - There isn’t enough of it to fill a person’s hand. There isn’t enough to tie up and carry away.
- English Standard Version - with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,
- New Living Translation - ignored by the harvester, despised by the binder.
- Christian Standard Bible - and can’t even fill the hands of the reaper or the arms of the one who binds sheaves.
- New American Standard Bible - With which the harvester does not fill his hand, Or the binder of sheaves his arms;
- New King James Version - With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.
- Amplified Bible - With which the reaper does not fill his hand, Nor the binder of sheaves his arms,
- American Standard Version - Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves, his bosom:
- King James Version - Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
- New English Translation - which cannot fill the reaper’s hand, or the lap of the one who gathers the grain!
- World English Bible - with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
- 新標點和合本 - 收割的不夠一把, 捆禾的也不滿懷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 收割的不夠用手抓一把, 捆禾的也不夠抱滿懷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 收割的不夠用手抓一把, 捆禾的也不夠抱滿懷。
- 當代譯本 - 割下來不滿一把, 紮起來不足一捆。
- 聖經新譯本 - 收割的不夠一把, 捆禾的不夠滿懷。
- 呂振中譯本 - 收割的不夠一把, 捆禾的 不夠滿 懷;
- 中文標準譯本 - 收割的填不滿自己的手, 捆禾的填不滿自己的懷;
- 現代標點和合本 - 收割的不夠一把, 捆禾的也不滿懷,
- 文理和合譯本 - 收穫者不盈其握、束禾者不滿其懷、
- 文理委辦譯本 - 無人刈之而盈掬、無人束之而滿懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 芟之者不能盈把、束之者不能滿懷、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 采之不盈掬。束之不盈袂。
- Nueva Versión Internacional - que no llena las manos del segador ni el regazo del que cosecha.
- 현대인의 성경 - 그것은 베는 자의 손과 묶는 자의 품에 차지도 않는다.
- Восточный перевод - Да уповает Исраил на Вечного, потому что у Вечного – милость, и великое избавление – у Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да уповает Исраил на Вечного, потому что у Вечного – милость, и великое избавление – у Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да уповает Исроил на Вечного, потому что у Вечного – милость, и великое избавление – у Него.
- La Bible du Semeur 2015 - dont le moissonneur ╵n’emplit pas sa main, dont celui qui lie les gerbes ╵n’emplit pas son sac.
- Nova Versão Internacional - que não enche as mãos do ceifeiro nem os braços daquele que faz os fardos.
- Hoffnung für alle - Kein Schnitter kann es schneiden, und niemand bindet es zu Bündeln zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người gặt cũng như người bó, thu hoạch ít ỏi, không đầy bàn tay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งคนเก็บไม่แยแส และคนมัดก็ยังเมิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งคนเกี่ยวเก็บรวบได้ไม่เต็มกำ และคนมัดฟ่อนหญ้าได้ไม่เต็มอ้อมแขน
交叉引用
- Осия 8:7 - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведет зерно, чужеземцы поглотят его.
- Исаия 17:10 - Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о скале, о своей крепости. Поэтому пусть развел ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
- Исаия 17:11 - пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развел их, пусть смог заставить их цвести, в утро, когда насадил их, но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.
- Галатам 6:8 - Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнет от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнет вечную жизнь.