逐节对照
- 环球圣经译本 - 但耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。”
- 新标点和合本 - 耶和华是公义的; 他砍断了恶人的绳索。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
- 当代译本 - 耶和华是公义的, 祂砍断了恶人的绑索。
- 圣经新译本 - 但耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。”
- 中文标准译本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索!”
- 现代标点和合本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
- 和合本(拼音版) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
- New International Version - But the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.”
- New International Reader's Version - The Lord does what is right. Sinners had tied me up with ropes. But the Lord has set me free.”
- English Standard Version - The Lord is righteous; he has cut the cords of the wicked.
- New Living Translation - But the Lord is good; he has cut me free from the ropes of the ungodly.
- Christian Standard Bible - The Lord is righteous; he has cut the ropes of the wicked.
- New American Standard Bible - The Lord is righteous; He has cut up the ropes of the wicked.
- New King James Version - The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.
- Amplified Bible - The Lord is righteous; He has cut in two the [thick] cords of the wicked [which enslaved the people of Israel].
- American Standard Version - Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.
- King James Version - The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
- New English Translation - The Lord is just; he cut the ropes of the wicked.”
- World English Bible - Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
- 新標點和合本 - 耶和華是公義的; 他砍斷了惡人的繩索。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
- 當代譯本 - 耶和華是公義的, 祂砍斷了惡人的綁索。
- 環球聖經譯本 - 但耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。”
- 聖經新譯本 - 但耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。”
- 呂振中譯本 - 但 公義者永恆主 已經砍斷了惡人的繩子。
- 中文標準譯本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索!」
- 現代標點和合本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
- 文理和合譯本 - 耶和華乃義、斷惡人之索兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華惟秉大公、惡人之犂索、已斷之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主至公義、折斷惡人繩索、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公正惟天主。強項應手碎。
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor, que es justo, me libró de las ataduras de los impíos.
- 현대인의 성경 - 여호와는 의로우신 분이시므로 나를 잡아맨 악인의 줄을 끊어 버리셨다.”
- Новый Русский Перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
- Восточный перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est juste et il a brisé les liens ╵imposés par les méchants.
- Nova Versão Internacional - O Senhor é justo! Ele libertou-me das algemas dos ímpios.
- Hoffnung für alle - Doch der Herr ist treu und gerecht! Er durchschnitt die Stricke, mit denen uns die Gottlosen gefangen hielten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu rất công minh; Ngài cắt đứt dây trói của người ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชอบธรรม พระองค์ทรงตัดเชือกมัดของคนชั่วออก ปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ามีความชอบธรรม พระองค์ตัดสายรัดของคนชั่วออก
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ทรงชอบธรรม พระองค์ทรงตัดเครื่องจองจำของคนชั่วออก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระยาห์เวห์ผู้ยุติธรรม ได้ตัดเชือกเหล่านั้นที่พวกคนชั่วใช้ผูกมัดข้าพเจ้า”
- onav - الرَّبُّ عَادِلٌ، كَسَرَ أَغْلالَ عُبُودِيَّةِ الأَشْرَارِ.
交叉引用
- 诗篇 124:6 - 耶和华配受称颂! 他没有让我们成为猎物,给敌人的牙齿撕裂。
- 诗篇 124:7 - 我们好像雀鸟,逃出捕鸟人的罗网; 罗网破裂,我们就逃脱。
- 尼希米记 9:33 - 在临到我们的一切事上, 你都是公义的; 因为你信实行事, 行事邪恶的是我们!
- 耶利米哀歌 3:22 - 耶和华的忠诚之爱永不断绝, 他的怜悯永不止息!
- 耶利米哀歌 1:18 - 耶和华是公义的! 的确,我违背了他的命令。 万民啊,请听我说! 看看我的苦楚吧! 我的少男少女 都被掳走了。
- 但以理书 9:7 - “主啊,你是公义的,我们却满面羞耻!这就是我们今日的景况:我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及被你赶逐到远近各地的所有以色列人,都因为对你不忠而满面羞耻!
- 以斯拉记 9:15 - 耶和华 以色列的 神啊,你是公义的,我们今天才可以留下,成为逃脱的人。可是,我们在你面前满有罪责,没有人在你面前站立得住!”
- 诗篇 140:5 - 骄傲的人为我暗设罗网, 在路旁张开绳索作网, 设下圈套陷害我。(细拉)
- 诗篇 140:6 - 我对耶和华说:“你是我的 神。” 耶和华啊,求你张开耳朵听我恳求的声音!
- 诗篇 140:7 - 主耶和华,我大能的救主啊, 在争战的日子,你护庇了我的头!
- 诗篇 140:8 - 耶和华啊,求你不要让恶人称心如意, 不要让他们的计谋得逞, 免得他们自高自大!(细拉)
- 诗篇 140:9 - 至于那些围困我的人, 愿他们的头被自己嘴唇招致的祸患遮蔽!
- 诗篇 140:10 - 愿炭火落在他们头上, 愿他们被丢在深坑里,不能再起来!
- 诗篇 140:11 - 愿搬弄是非的人,在地上站立不住; 愿灾祸猎取残暴的人,将他打倒!
- 诗篇 119:137 - 耶和华啊,你实在公义, 你的律例多么正直!