逐节对照
- 現代標點和合本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
- 新标点和合本 - 耶和华是公义的; 他砍断了恶人的绳索。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
- 当代译本 - 耶和华是公义的, 祂砍断了恶人的绑索。
- 圣经新译本 - 但耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。”
- 中文标准译本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索!”
- 现代标点和合本 - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
- 和合本(拼音版) - 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。
- New International Version - But the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.”
- New International Reader's Version - The Lord does what is right. Sinners had tied me up with ropes. But the Lord has set me free.”
- English Standard Version - The Lord is righteous; he has cut the cords of the wicked.
- New Living Translation - But the Lord is good; he has cut me free from the ropes of the ungodly.
- Christian Standard Bible - The Lord is righteous; he has cut the ropes of the wicked.
- New American Standard Bible - The Lord is righteous; He has cut up the ropes of the wicked.
- New King James Version - The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.
- Amplified Bible - The Lord is righteous; He has cut in two the [thick] cords of the wicked [which enslaved the people of Israel].
- American Standard Version - Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.
- King James Version - The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
- New English Translation - The Lord is just; he cut the ropes of the wicked.”
- World English Bible - Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
- 新標點和合本 - 耶和華是公義的; 他砍斷了惡人的繩索。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。
- 當代譯本 - 耶和華是公義的, 祂砍斷了惡人的綁索。
- 聖經新譯本 - 但耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索。”
- 呂振中譯本 - 但 公義者永恆主 已經砍斷了惡人的繩子。
- 中文標準譯本 - 耶和華是公義的, 他砍斷了惡人的繩索!」
- 文理和合譯本 - 耶和華乃義、斷惡人之索兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華惟秉大公、惡人之犂索、已斷之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主至公義、折斷惡人繩索、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公正惟天主。強項應手碎。
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor, que es justo, me libró de las ataduras de los impíos.
- 현대인의 성경 - 여호와는 의로우신 분이시므로 나를 잡아맨 악인의 줄을 끊어 버리셨다.”
- Новый Русский Перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
- Восточный перевод - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Тебя есть прощение; пусть боятся Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est juste et il a brisé les liens ╵imposés par les méchants.
- Nova Versão Internacional - O Senhor é justo! Ele libertou-me das algemas dos ímpios.
- Hoffnung für alle - Doch der Herr ist treu und gerecht! Er durchschnitt die Stricke, mit denen uns die Gottlosen gefangen hielten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu rất công minh; Ngài cắt đứt dây trói của người ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชอบธรรม พระองค์ทรงตัดเชือกมัดของคนชั่วออก ปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ามีความชอบธรรม พระองค์ตัดสายรัดของคนชั่วออก
交叉引用
- 詩篇 124:6 - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們當野食交給他們吞吃 。
- 詩篇 124:7 - 我們好像雀鳥從捕鳥人的網羅裡逃脫, 網羅破裂,我們逃脫了。
- 尼希米記 9:33 - 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的,因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
- 耶利米哀歌 3:22 - 我們不致消滅, 是出於耶和華諸般的慈愛, 是因他的憐憫不至斷絕。
- 耶利米哀歌 1:18 - 「耶和華是公義的, 他這樣待我,是因我違背他的命令。 眾民哪,請聽我的話, 看我的痛苦! 我的處女和少年人都被擄去。
- 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的,因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人——或在近處或在遠處被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。
- 以斯拉記 9:15 - 耶和華以色列的神啊,因你是公義的,我們這剩下的人才得逃脫,正如今日的光景。看哪,我們在你面前有罪惡,因此無人在你面前站立得住。」
- 詩篇 140:5 - 驕傲人為我暗設網羅和繩索, 他們在路旁鋪下網,設下圈套。(細拉)
- 詩篇 140:6 - 我曾對耶和華說:「你是我的神。」 耶和華啊,求你留心聽我懇求的聲音!
- 詩篇 140:7 - 主耶和華,我救恩的力量啊, 在爭戰的日子,你遮蔽了我的頭。
- 詩篇 140:8 - 耶和華啊,求你不要遂惡人的心願, 不要成就他們的計謀,恐怕他們自高。(細拉)
- 詩篇 140:9 - 至於那些昂首圍困我的人, 願他們嘴唇的奸惡陷害 自己。
- 詩篇 140:10 - 願火炭落在他們身上, 願他們被丟在火中, 拋在深坑裡,不能再起來。
- 詩篇 140:11 - 說惡言的人在地上必堅立不住, 禍患必獵取強暴的人,將他打倒。
- 詩篇 119:137 - 耶和華啊,你是公義的, 你的判語也是正直的。