Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
129:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 自我幼年、人屢苦我、惟未勝我兮、
  • 新标点和合本 - 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从我幼年以来,人屡次苦害我, 却没有胜过我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从我幼年以来,人屡次苦害我, 却没有胜过我。
  • 当代译本 - 我从小就深受仇敌的迫害, 但他们没能胜过我。
  • 圣经新译本 - 从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我, 却没有胜过我。
  • 中文标准译本 - 从我年幼以来,他们就多次苦害我, 但他们没有胜过我。
  • 现代标点和合本 - 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
  • 和合本(拼音版) - 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
  • New International Version - “they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me.
  • New International Reader's Version - My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. But they haven’t won the battle.
  • English Standard Version - “Greatly have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me.
  • New Living Translation - From my earliest youth my enemies have persecuted me, but they have never defeated me.
  • Christian Standard Bible - since my youth they have often attacked me, but they have not prevailed against me.
  • New American Standard Bible - “ Many times they have attacked me from my youth up; Yet they have not prevailed against me.
  • New King James Version - “Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me.
  • Amplified Bible - “Many times they have persecuted me from my youth, Yet they have not prevailed against me.
  • American Standard Version - Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.
  • King James Version - Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
  • New English Translation - “Since my youth they have often attacked me, but they have not defeated me.
  • World English Bible - many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
  • 新標點和合本 - 從我幼年以來,敵人屢次苦害我, 卻沒有勝了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從我幼年以來,人屢次苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從我幼年以來,人屢次苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 當代譯本 - 我從小就深受仇敵的迫害, 但他們沒能勝過我。
  • 聖經新譯本 - 從我幼年以來,敵人雖然多次苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 呂振中譯本 - 從我年幼以來敵人雖大大苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 中文標準譯本 - 從我年幼以來,他們就多次苦害我, 但他們沒有勝過我。
  • 現代標點和合本 - 從我幼年以來,敵人屢次苦害我, 卻沒有勝了我。
  • 文理委辦譯本 - 猶憶創國之始、雖境遇厄窮、亦未嘗為敵所勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從我幼時、敵人屢攻擊我、卻未曾勝我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外患實頻仍。所幸未崩潰。
  • Nueva Versión Internacional - mucho me han angustiado desde mi juventud, pero no han logrado vencerme.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 무척 괴롭혔으나 나를 이기지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, услышь мой голос, будь внимателен к моим молениям.
  • Восточный перевод - Владыка, услышь мой голос; будь внимателен к моим молениям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, услышь мой голос; будь внимателен к моим молениям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, услышь мой голос; будь внимателен к моим молениям!
  • La Bible du Semeur 2015 - « Depuis ma jeunesse ╵on m’a souvent combattu, mais on n’a pas pu ╵l’emporter sur moi. »
  • リビングバイブル - 長い間差別に甘んじてきましたが、 滅ぼされることはありませんでした。 敵には、私の息の根を止めることは できなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude, mas jamais conseguiram vencer-me.
  • Hoffnung für alle - Ja, solange es uns Israeliten gibt, hat man uns verfolgt. Und doch konnten uns die Feinde nicht auslöschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi còn trẻ, nhiều lần họ gây khốn khổ cho tôi, nhưng không thắng nổi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาข่มเหงรังแกข้าพเจ้าอย่างหนักตั้งแต่วัยเยาว์ ถึงกระนั้นพวกเขาก็ไม่ชนะข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​ต่อหลาย​ครั้ง​ที่​พวก​เขา​ทำให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​ทุกข์ยาก​นับแต่​ข้าพเจ้า​ยัง​เยาว์ แต่​ถึง​กระนั้น พวก​เขา​ก็​เอา​ชนะ​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้
交叉引用
  • 詩篇 118:13 - 敵力搠我、欲顚仆我、惟耶和華助我兮、
  • 詩篇 34:19 - 義者患難孔多、耶和華悉拯之、
  • 約伯記 5:19 - 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
  • 約翰福音 16:33 - 我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
  • 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、有若郇山、永立不動兮、
  • 詩篇 42:1 - 我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、
  • 羅馬書 8:35 - 誰能間我於基督之愛、或患難、阨窮、窘逐、飢餓、裸裎、艱危、白刃乎、
  • 羅馬書 8:36 - 如經云、我儕緣爾終日見殺、視如將宰之羊、
  • 羅馬書 8:37 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
  • 羅馬書 8:39 - 或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、
  • 啟示錄 12:8 - 弗克、在天不復有其所、
  • 啟示錄 12:9 - 大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、
  • 哥林多後書 4:8 - 我隨在遇難而不阨窮、顚連而不失望、
  • 哥林多後書 4:9 - 窘逐而不遺、傾仆而不斃、
  • 馬太福音 16:18 - 吾又語汝、爾乃彼得、我將建我會於此磐、而陰府之權、不能勝之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 自我幼年、人屢苦我、惟未勝我兮、
  • 新标点和合本 - 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从我幼年以来,人屡次苦害我, 却没有胜过我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从我幼年以来,人屡次苦害我, 却没有胜过我。
  • 当代译本 - 我从小就深受仇敌的迫害, 但他们没能胜过我。
  • 圣经新译本 - 从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我, 却没有胜过我。
  • 中文标准译本 - 从我年幼以来,他们就多次苦害我, 但他们没有胜过我。
  • 现代标点和合本 - 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
  • 和合本(拼音版) - 从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
  • New International Version - “they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me.
  • New International Reader's Version - My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. But they haven’t won the battle.
  • English Standard Version - “Greatly have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me.
  • New Living Translation - From my earliest youth my enemies have persecuted me, but they have never defeated me.
  • Christian Standard Bible - since my youth they have often attacked me, but they have not prevailed against me.
  • New American Standard Bible - “ Many times they have attacked me from my youth up; Yet they have not prevailed against me.
  • New King James Version - “Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me.
  • Amplified Bible - “Many times they have persecuted me from my youth, Yet they have not prevailed against me.
  • American Standard Version - Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.
  • King James Version - Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
  • New English Translation - “Since my youth they have often attacked me, but they have not defeated me.
  • World English Bible - many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
  • 新標點和合本 - 從我幼年以來,敵人屢次苦害我, 卻沒有勝了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從我幼年以來,人屢次苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從我幼年以來,人屢次苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 當代譯本 - 我從小就深受仇敵的迫害, 但他們沒能勝過我。
  • 聖經新譯本 - 從我幼年以來,敵人雖然多次苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 呂振中譯本 - 從我年幼以來敵人雖大大苦害我, 卻沒有勝過我。
  • 中文標準譯本 - 從我年幼以來,他們就多次苦害我, 但他們沒有勝過我。
  • 現代標點和合本 - 從我幼年以來,敵人屢次苦害我, 卻沒有勝了我。
  • 文理委辦譯本 - 猶憶創國之始、雖境遇厄窮、亦未嘗為敵所勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從我幼時、敵人屢攻擊我、卻未曾勝我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外患實頻仍。所幸未崩潰。
  • Nueva Versión Internacional - mucho me han angustiado desde mi juventud, pero no han logrado vencerme.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 무척 괴롭혔으나 나를 이기지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, услышь мой голос, будь внимателен к моим молениям.
  • Восточный перевод - Владыка, услышь мой голос; будь внимателен к моим молениям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, услышь мой голос; будь внимателен к моим молениям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, услышь мой голос; будь внимателен к моим молениям!
  • La Bible du Semeur 2015 - « Depuis ma jeunesse ╵on m’a souvent combattu, mais on n’a pas pu ╵l’emporter sur moi. »
  • リビングバイブル - 長い間差別に甘んじてきましたが、 滅ぼされることはありませんでした。 敵には、私の息の根を止めることは できなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude, mas jamais conseguiram vencer-me.
  • Hoffnung für alle - Ja, solange es uns Israeliten gibt, hat man uns verfolgt. Und doch konnten uns die Feinde nicht auslöschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi còn trẻ, nhiều lần họ gây khốn khổ cho tôi, nhưng không thắng nổi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาข่มเหงรังแกข้าพเจ้าอย่างหนักตั้งแต่วัยเยาว์ ถึงกระนั้นพวกเขาก็ไม่ชนะข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​ต่อหลาย​ครั้ง​ที่​พวก​เขา​ทำให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​ทุกข์ยาก​นับแต่​ข้าพเจ้า​ยัง​เยาว์ แต่​ถึง​กระนั้น พวก​เขา​ก็​เอา​ชนะ​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้
  • 詩篇 118:13 - 敵力搠我、欲顚仆我、惟耶和華助我兮、
  • 詩篇 34:19 - 義者患難孔多、耶和華悉拯之、
  • 約伯記 5:19 - 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
  • 約翰福音 16:33 - 我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
  • 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、有若郇山、永立不動兮、
  • 詩篇 42:1 - 我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、
  • 羅馬書 8:35 - 誰能間我於基督之愛、或患難、阨窮、窘逐、飢餓、裸裎、艱危、白刃乎、
  • 羅馬書 8:36 - 如經云、我儕緣爾終日見殺、視如將宰之羊、
  • 羅馬書 8:37 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
  • 羅馬書 8:39 - 或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、
  • 啟示錄 12:8 - 弗克、在天不復有其所、
  • 啟示錄 12:9 - 大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、
  • 哥林多後書 4:8 - 我隨在遇難而不阨窮、顚連而不失望、
  • 哥林多後書 4:9 - 窘逐而不遺、傾仆而不斃、
  • 馬太福音 16:18 - 吾又語汝、爾乃彼得、我將建我會於此磐、而陰府之權、不能勝之、
圣经
资源
计划
奉献