Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
129:1 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 以色列當說:從我幼年以來, 敵人屢次苦害我,
  • 新标点和合本 - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说吧,以色列: “从我幼年以来,人屡次苦害我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 说吧,以色列: “从我幼年以来,人屡次苦害我;
  • 当代译本 - 以色列要说: “我从小就深受仇敌的迫害,
  • 圣经新译本 - 愿以色列说: “从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 愿以色列说: “从我年幼以来,他们就多次苦害我——
  • 现代标点和合本 - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我。
  • 和合本(拼音版) - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我。
  • New International Version - “They have greatly oppressed me from my youth,” let Israel say;
  • New International Reader's Version - Here is what Israel should say. “My enemies have treated me badly ever since I was a young nation.
  • English Standard Version - “Greatly have they afflicted me from my youth”— let Israel now say—
  • New Living Translation - From my earliest youth my enemies have persecuted me. Let all Israel repeat this:
  • The Message - “They’ve kicked me around ever since I was young” —this is how Israel tells it— “They’ve kicked me around ever since I was young, but they never could keep me down. Their plowmen plowed long furrows up and down my back; But God wouldn’t put up with it, he sticks with us. Then God ripped the harnesses of the evil plowmen to shreds.”
  • Christian Standard Bible - Since my youth they have often attacked me — let Israel say —
  • New American Standard Bible - “ Many times they have attacked me from my youth up,” Let Israel say,
  • New King James Version - “Many a time they have afflicted me from my youth,” Let Israel now say—
  • Amplified Bible - “Many times they have persecuted me (Israel) from my youth,” Let Israel now say,
  • American Standard Version - Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,
  • King James Version - Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
  • New English Translation - “Since my youth they have often attacked me,” let Israel say.
  • World English Bible - Many times they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說吧,以色列: 「從我幼年以來,人屢次苦害我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說吧,以色列: 「從我幼年以來,人屢次苦害我;
  • 當代譯本 - 以色列要說: 「我從小就深受仇敵的迫害,
  • 聖經新譯本 - 願以色列說: “從我幼年以來,敵人就多次苦害我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 讓 以色列 說: 『從我幼年以來敵人就大大苦害我。
  • 中文標準譯本 - 願以色列說: 「從我年幼以來,他們就多次苦害我——
  • 現代標點和合本 - 以色列當說:「從我幼年以來, 敵人屢次苦害我。
  • 文理和合譯本 - 以色列當曰、自我幼年、人屢苦我兮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族當曰、余自肇基以來、屢遭困苦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民當曰、從我幼時、敵人屢攻擊我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟我 義塞 族。自幼多顚沛。
  • Nueva Versión Internacional - Mucho me han angustiado desde mi juventud —que lo repita ahora Israel—,
  • 현대인의 성경 - 이스라엘이 말한다. “내가 어렸을 때부터 내 원수들이 나를 몹시 괴롭게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. Из глубин взываю я к Тебе, Господи.
  • Восточный перевод - Из глубин взываю я к Тебе, Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из глубин взываю я к Тебе, Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из глубин взываю я к Тебе, Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Depuis ma jeunesse , ╵on m’a souvent combattu. Qu’Israël le dise :
  • リビングバイブル - イスラエルは言う。 「私は若いころから迫害され、
  • Nova Versão Internacional - Muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude; que Israel o repita:
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Das soll Israel bekennen: Solange wir zurückdenken können, wurden wir ständig unterdrückt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi còn trẻ, nhiều lần họ gây khốn khổ cho tôi. Bây giờ, Ít-ra-ên hãy lập lại:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาข่มเหงรังแกข้าพเจ้าอย่างหนักตั้งแต่วัยเยาว์ ให้อิสราเอลกล่าวเถิดว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​ต่อหลาย​ครั้ง​ที่​พวก​เขา​ทำให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​ทุกข์ยาก​นับแต่​ข้าพเจ้า​ยัง​เยาว์ ให้​คน​ของ​อิสราเอล​พูด​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞力; 若不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 以賽亞書 47:12 - 站起來吧! 用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術; 或者可得益處, 或者可得強勝。
  • 出埃及記 1:22 - 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
  • 詩篇 128:1 - 凡敬畏耶和華、 遵行他道的人便為有福!
  • 士師記 10:8 - 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。
  • 士師記 10:9 - 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族。以色列人就甚覺窘迫。
  • 士師記 10:10 - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」
  • 士師記 10:11 - 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎?
  • 士師記 10:12 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 士師記 3:8 - 所以耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊‧利薩田的手中。以色列人服事古珊‧利薩田八年。
  • 詩篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 詩篇 125:1 - 倚靠耶和華的人 好像錫安山,永不動搖。
  • 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 撒母耳記上 13:19 - 那時,以色列全地沒有一個鐵匠;因為非利士人說,恐怕希伯來人製造刀槍。
  • 耶利米書 22:21 - 你興盛的時候,我對你說話; 你卻說:我不聽。 你自幼年以來總是這樣, 不聽從我的話。
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華-以色列的神建造殿宇,
  • 以斯拉記 4:2 - 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」
  • 以斯拉記 4:3 - 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造神的殿與你們無干,我們自己為耶和華-以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」
  • 以斯拉記 4:4 - 那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;
  • 以斯拉記 4:5 - 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。
  • 以斯拉記 4:6 - 在亞哈隨魯才登基的時候,上本控告猶大和耶路撒冷的居民。
  • 以斯拉記 4:7 - 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用亞蘭文字,亞蘭方言。
  • 以斯拉記 4:8 - 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。
  • 以斯拉記 4:9 - 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,
  • 以斯拉記 4:10 - 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒馬利亞城,並大河西一帶地方的人等,
  • 以斯拉記 4:11 - 上奏亞達薛西王說:「河西的臣民云云:
  • 以斯拉記 4:12 - 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶大人,已經到耶路撒冷重建這反叛惡劣的城,築立根基,建造城牆。
  • 以斯拉記 4:13 - 如今王該知道,他們若建造這城,城牆完畢就不再與王進貢,交課,納稅,終久王必受虧損。
  • 以斯拉記 4:14 - 我們既食御鹽,不忍見王吃虧,因此奏告於王。
  • 以斯拉記 4:15 - 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是反叛的城,與列王和各省有害;自古以來,其中常有悖逆的事,因此這城曾被拆毀。
  • 以斯拉記 4:16 - 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河西之地王就無分了。」
  • 以斯拉記 4:17 - 那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒馬利亞並河西一帶地方的人,說:「願你們平安云云。
  • 以斯拉記 4:18 - 你們所上的本,已經明讀在我面前。
  • 以斯拉記 4:19 - 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有反叛悖逆的事。
  • 以斯拉記 4:20 - 從前耶路撒冷也有大君王統管河西全地,人就給他們進貢,交課,納稅。
  • 以斯拉記 4:21 - 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。
  • 以斯拉記 4:22 - 你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重,使王受虧損呢?」
  • 以斯拉記 4:23 - 亞達薛西王的上諭讀在利宏和書記伸帥,並他們的同黨面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶大人,用勢力強迫他們停工。
  • 出埃及記 5:7 - 「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。
  • 出埃及記 5:8 - 他們素常做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少;因為他們是懶惰的,所以呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』
  • 出埃及記 5:9 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
  • 出埃及記 5:10 - 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。
  • 出埃及記 5:11 - 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧!但你們的工一點不可減少。』」
  • 出埃及記 5:12 - 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。
  • 出埃及記 5:13 - 督工的催着說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 出埃及記 5:14 - 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目做磚、完你們的工作呢?」
  • 出埃及記 5:15 - 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?
  • 出埃及記 5:16 - 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
  • 出埃及記 5:17 - 但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』
  • 出埃及記 5:18 - 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
  • 出埃及記 5:19 - 以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
  • 士師記 2:15 - 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。
  • 以西結書 23:3 - 她們在埃及行邪淫,在幼年時行邪淫。她們在那裏作處女的時候,有人擁抱她們的懷,撫摸她們的乳。
  • 耶利米哀歌 1:3 - 猶大因遭遇苦難, 又因多服勞苦就遷到外邦。 她住在列國中,尋不着安息; 追逼她的都在狹窄之地將她追上。
  • 詩篇 126:1 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
  • 詩篇 121:1 - 我要向山舉目; 我的幫助從何而來?
  • 詩篇 122:1 - 人對我說:我們往耶和華的殿去, 我就歡喜。
  • 出埃及記 1:12 - 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
  • 出埃及記 1:13 - 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
  • 出埃及記 1:14 - 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
  • 詩篇 120:1 - 我在急難中求告耶和華, 他就應允我。
  • 何西阿書 11:1 - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
  • 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說: 你幼年的恩愛, 婚姻的愛情, 你怎樣在曠野, 在未曾耕種之地跟隨我, 我都記得。
  • 何西阿書 2:15 - 她從那裏出來,我必賜她葡萄園, 又賜她亞割谷作為指望的門。 她必在那裏應聲(或譯:歌唱), 與幼年的日子一樣, 與從埃及地上來的時候相同。
  • 詩篇 124:1 - 以色列人要說: 若不是耶和華幫助我們,
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 以色列當說:從我幼年以來, 敵人屢次苦害我,
  • 新标点和合本 - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说吧,以色列: “从我幼年以来,人屡次苦害我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 说吧,以色列: “从我幼年以来,人屡次苦害我;
  • 当代译本 - 以色列要说: “我从小就深受仇敌的迫害,
  • 圣经新译本 - 愿以色列说: “从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 愿以色列说: “从我年幼以来,他们就多次苦害我——
  • 现代标点和合本 - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我。
  • 和合本(拼音版) - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我。
  • New International Version - “They have greatly oppressed me from my youth,” let Israel say;
  • New International Reader's Version - Here is what Israel should say. “My enemies have treated me badly ever since I was a young nation.
  • English Standard Version - “Greatly have they afflicted me from my youth”— let Israel now say—
  • New Living Translation - From my earliest youth my enemies have persecuted me. Let all Israel repeat this:
  • The Message - “They’ve kicked me around ever since I was young” —this is how Israel tells it— “They’ve kicked me around ever since I was young, but they never could keep me down. Their plowmen plowed long furrows up and down my back; But God wouldn’t put up with it, he sticks with us. Then God ripped the harnesses of the evil plowmen to shreds.”
  • Christian Standard Bible - Since my youth they have often attacked me — let Israel say —
  • New American Standard Bible - “ Many times they have attacked me from my youth up,” Let Israel say,
  • New King James Version - “Many a time they have afflicted me from my youth,” Let Israel now say—
  • Amplified Bible - “Many times they have persecuted me (Israel) from my youth,” Let Israel now say,
  • American Standard Version - Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,
  • King James Version - Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
  • New English Translation - “Since my youth they have often attacked me,” let Israel say.
  • World English Bible - Many times they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說吧,以色列: 「從我幼年以來,人屢次苦害我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說吧,以色列: 「從我幼年以來,人屢次苦害我;
  • 當代譯本 - 以色列要說: 「我從小就深受仇敵的迫害,
  • 聖經新譯本 - 願以色列說: “從我幼年以來,敵人就多次苦害我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 讓 以色列 說: 『從我幼年以來敵人就大大苦害我。
  • 中文標準譯本 - 願以色列說: 「從我年幼以來,他們就多次苦害我——
  • 現代標點和合本 - 以色列當說:「從我幼年以來, 敵人屢次苦害我。
  • 文理和合譯本 - 以色列當曰、自我幼年、人屢苦我兮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族當曰、余自肇基以來、屢遭困苦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民當曰、從我幼時、敵人屢攻擊我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟我 義塞 族。自幼多顚沛。
  • Nueva Versión Internacional - Mucho me han angustiado desde mi juventud —que lo repita ahora Israel—,
  • 현대인의 성경 - 이스라엘이 말한다. “내가 어렸을 때부터 내 원수들이 나를 몹시 괴롭게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. Из глубин взываю я к Тебе, Господи.
  • Восточный перевод - Из глубин взываю я к Тебе, Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из глубин взываю я к Тебе, Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из глубин взываю я к Тебе, Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Depuis ma jeunesse , ╵on m’a souvent combattu. Qu’Israël le dise :
  • リビングバイブル - イスラエルは言う。 「私は若いころから迫害され、
  • Nova Versão Internacional - Muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude; que Israel o repita:
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Das soll Israel bekennen: Solange wir zurückdenken können, wurden wir ständig unterdrückt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi còn trẻ, nhiều lần họ gây khốn khổ cho tôi. Bây giờ, Ít-ra-ên hãy lập lại:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาข่มเหงรังแกข้าพเจ้าอย่างหนักตั้งแต่วัยเยาว์ ให้อิสราเอลกล่าวเถิดว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​ต่อหลาย​ครั้ง​ที่​พวก​เขา​ทำให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​ทุกข์ยาก​นับแต่​ข้าพเจ้า​ยัง​เยาว์ ให้​คน​ของ​อิสราเอล​พูด​เถิด
  • 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞力; 若不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 以賽亞書 47:12 - 站起來吧! 用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術; 或者可得益處, 或者可得強勝。
  • 出埃及記 1:22 - 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
  • 詩篇 128:1 - 凡敬畏耶和華、 遵行他道的人便為有福!
  • 士師記 10:8 - 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。
  • 士師記 10:9 - 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族。以色列人就甚覺窘迫。
  • 士師記 10:10 - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」
  • 士師記 10:11 - 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎?
  • 士師記 10:12 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 士師記 3:8 - 所以耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊‧利薩田的手中。以色列人服事古珊‧利薩田八年。
  • 詩篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 詩篇 125:1 - 倚靠耶和華的人 好像錫安山,永不動搖。
  • 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 撒母耳記上 13:19 - 那時,以色列全地沒有一個鐵匠;因為非利士人說,恐怕希伯來人製造刀槍。
  • 耶利米書 22:21 - 你興盛的時候,我對你說話; 你卻說:我不聽。 你自幼年以來總是這樣, 不聽從我的話。
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華-以色列的神建造殿宇,
  • 以斯拉記 4:2 - 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」
  • 以斯拉記 4:3 - 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造神的殿與你們無干,我們自己為耶和華-以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」
  • 以斯拉記 4:4 - 那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;
  • 以斯拉記 4:5 - 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。
  • 以斯拉記 4:6 - 在亞哈隨魯才登基的時候,上本控告猶大和耶路撒冷的居民。
  • 以斯拉記 4:7 - 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用亞蘭文字,亞蘭方言。
  • 以斯拉記 4:8 - 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。
  • 以斯拉記 4:9 - 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,
  • 以斯拉記 4:10 - 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒馬利亞城,並大河西一帶地方的人等,
  • 以斯拉記 4:11 - 上奏亞達薛西王說:「河西的臣民云云:
  • 以斯拉記 4:12 - 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶大人,已經到耶路撒冷重建這反叛惡劣的城,築立根基,建造城牆。
  • 以斯拉記 4:13 - 如今王該知道,他們若建造這城,城牆完畢就不再與王進貢,交課,納稅,終久王必受虧損。
  • 以斯拉記 4:14 - 我們既食御鹽,不忍見王吃虧,因此奏告於王。
  • 以斯拉記 4:15 - 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是反叛的城,與列王和各省有害;自古以來,其中常有悖逆的事,因此這城曾被拆毀。
  • 以斯拉記 4:16 - 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河西之地王就無分了。」
  • 以斯拉記 4:17 - 那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒馬利亞並河西一帶地方的人,說:「願你們平安云云。
  • 以斯拉記 4:18 - 你們所上的本,已經明讀在我面前。
  • 以斯拉記 4:19 - 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有反叛悖逆的事。
  • 以斯拉記 4:20 - 從前耶路撒冷也有大君王統管河西全地,人就給他們進貢,交課,納稅。
  • 以斯拉記 4:21 - 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。
  • 以斯拉記 4:22 - 你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重,使王受虧損呢?」
  • 以斯拉記 4:23 - 亞達薛西王的上諭讀在利宏和書記伸帥,並他們的同黨面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶大人,用勢力強迫他們停工。
  • 出埃及記 5:7 - 「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。
  • 出埃及記 5:8 - 他們素常做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少;因為他們是懶惰的,所以呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』
  • 出埃及記 5:9 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
  • 出埃及記 5:10 - 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。
  • 出埃及記 5:11 - 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧!但你們的工一點不可減少。』」
  • 出埃及記 5:12 - 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。
  • 出埃及記 5:13 - 督工的催着說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」
  • 出埃及記 5:14 - 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目做磚、完你們的工作呢?」
  • 出埃及記 5:15 - 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?
  • 出埃及記 5:16 - 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
  • 出埃及記 5:17 - 但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』
  • 出埃及記 5:18 - 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
  • 出埃及記 5:19 - 以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
  • 士師記 2:15 - 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。
  • 以西結書 23:3 - 她們在埃及行邪淫,在幼年時行邪淫。她們在那裏作處女的時候,有人擁抱她們的懷,撫摸她們的乳。
  • 耶利米哀歌 1:3 - 猶大因遭遇苦難, 又因多服勞苦就遷到外邦。 她住在列國中,尋不着安息; 追逼她的都在狹窄之地將她追上。
  • 詩篇 126:1 - 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候, 我們好像做夢的人。
  • 詩篇 121:1 - 我要向山舉目; 我的幫助從何而來?
  • 詩篇 122:1 - 人對我說:我們往耶和華的殿去, 我就歡喜。
  • 出埃及記 1:12 - 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
  • 出埃及記 1:13 - 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
  • 出埃及記 1:14 - 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
  • 詩篇 120:1 - 我在急難中求告耶和華, 他就應允我。
  • 何西阿書 11:1 - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
  • 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說: 你幼年的恩愛, 婚姻的愛情, 你怎樣在曠野, 在未曾耕種之地跟隨我, 我都記得。
  • 何西阿書 2:15 - 她從那裏出來,我必賜她葡萄園, 又賜她亞割谷作為指望的門。 她必在那裏應聲(或譯:歌唱), 與幼年的日子一樣, 與從埃及地上來的時候相同。
  • 詩篇 124:1 - 以色列人要說: 若不是耶和華幫助我們,
圣经
资源
计划
奉献