Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
128:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,敬畏耶和華的人 必要這樣蒙福!
  • 新标点和合本 - 看哪,敬畏耶和华的人必要这样蒙福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,敬畏耶和华的人 必要这样蒙福!
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,敬畏耶和华的人 必要这样蒙福!
  • 当代译本 - 这就是敬畏耶和华的人所蒙的福气。
  • 圣经新译本 - 看哪!敬畏耶和华的人 必这样蒙福。
  • 中文标准译本 - 看哪,敬畏耶和华的人 必蒙这样的祝福!
  • 现代标点和合本 - 看哪,敬畏耶和华的人,必要这样蒙福。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,敬畏耶和华的人,必要这样蒙福!
  • New International Version - Yes, this will be the blessing for the man who fears the Lord.
  • New International Reader's Version - Only a man who has respect for the Lord will be blessed like that.
  • English Standard Version - Behold, thus shall the man be blessed who fears the Lord.
  • New Living Translation - That is the Lord’s blessing for those who fear him.
  • Christian Standard Bible - In this very way the man who fears the Lord will be blessed.
  • New American Standard Bible - Behold, for so shall a man Who fears the Lord be blessed.
  • New King James Version - Behold, thus shall the man be blessed Who fears the Lord.
  • Amplified Bible - Behold, for so shall the man be blessed and divinely favored Who fears the Lord [and worships Him with obedience].
  • American Standard Version - Behold, thus shall the man be blessed That feareth Jehovah.
  • King James Version - Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the Lord.
  • New English Translation - Yes indeed, the man who fears the Lord will be blessed in this way.
  • World English Bible - Behold, thus is the man blessed who fears Yahweh.
  • 新標點和合本 - 看哪,敬畏耶和華的人必要這樣蒙福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,敬畏耶和華的人 必要這樣蒙福!
  • 當代譯本 - 這就是敬畏耶和華的人所蒙的福氣。
  • 聖經新譯本 - 看哪!敬畏耶和華的人 必這樣蒙福。
  • 呂振中譯本 - 看哪,敬畏永恆主的人 一定這樣蒙賜福。
  • 中文標準譯本 - 看哪,敬畏耶和華的人 必蒙這樣的祝福!
  • 現代標點和合本 - 看哪,敬畏耶和華的人,必要這樣蒙福。
  • 文理和合譯本 - 寅畏耶和華者、必蒙斯福兮、
  • 文理委辦譯本 - 敬畏耶和華之人、必得福祉、亦若是兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主之人、必如此蒙福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悃悃寧無報。
  • Nueva Versión Internacional - Tales son las bendiciones de los que temen al Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 자는 이와 같이 복을 받으리라.
  • Новый Русский Перевод - Господь праведен: Он разрубил узы нечестивых.
  • Восточный перевод - Но Вечный праведен: Он разрубил узы нечестивых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный праведен: Он разрубил узы нечестивых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный праведен: Он разрубил узы нечестивых.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que sera béni un homme qui craint l’Eternel.
  • リビングバイブル - これこそ、主を信頼する人たちの姿です。
  • Nova Versão Internacional - Assim será abençoado o homem que teme o Senhor!
  • Hoffnung für alle - So reich beschenkt Gott den Mann, der ihm mit Ehrfurcht begegnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào kính sợ Chúa Hằng Hữu, hẳn được phước dồi dào như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ได้รับพระพรเช่นนี้แหละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด คน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จะ​ได้รับ​พระ​พร​เช่น​นี้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,敬畏耶和華的人 必要這樣蒙福!
  • 新标点和合本 - 看哪,敬畏耶和华的人必要这样蒙福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,敬畏耶和华的人 必要这样蒙福!
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,敬畏耶和华的人 必要这样蒙福!
  • 当代译本 - 这就是敬畏耶和华的人所蒙的福气。
  • 圣经新译本 - 看哪!敬畏耶和华的人 必这样蒙福。
  • 中文标准译本 - 看哪,敬畏耶和华的人 必蒙这样的祝福!
  • 现代标点和合本 - 看哪,敬畏耶和华的人,必要这样蒙福。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,敬畏耶和华的人,必要这样蒙福!
  • New International Version - Yes, this will be the blessing for the man who fears the Lord.
  • New International Reader's Version - Only a man who has respect for the Lord will be blessed like that.
  • English Standard Version - Behold, thus shall the man be blessed who fears the Lord.
  • New Living Translation - That is the Lord’s blessing for those who fear him.
  • Christian Standard Bible - In this very way the man who fears the Lord will be blessed.
  • New American Standard Bible - Behold, for so shall a man Who fears the Lord be blessed.
  • New King James Version - Behold, thus shall the man be blessed Who fears the Lord.
  • Amplified Bible - Behold, for so shall the man be blessed and divinely favored Who fears the Lord [and worships Him with obedience].
  • American Standard Version - Behold, thus shall the man be blessed That feareth Jehovah.
  • King James Version - Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the Lord.
  • New English Translation - Yes indeed, the man who fears the Lord will be blessed in this way.
  • World English Bible - Behold, thus is the man blessed who fears Yahweh.
  • 新標點和合本 - 看哪,敬畏耶和華的人必要這樣蒙福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,敬畏耶和華的人 必要這樣蒙福!
  • 當代譯本 - 這就是敬畏耶和華的人所蒙的福氣。
  • 聖經新譯本 - 看哪!敬畏耶和華的人 必這樣蒙福。
  • 呂振中譯本 - 看哪,敬畏永恆主的人 一定這樣蒙賜福。
  • 中文標準譯本 - 看哪,敬畏耶和華的人 必蒙這樣的祝福!
  • 現代標點和合本 - 看哪,敬畏耶和華的人,必要這樣蒙福。
  • 文理和合譯本 - 寅畏耶和華者、必蒙斯福兮、
  • 文理委辦譯本 - 敬畏耶和華之人、必得福祉、亦若是兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主之人、必如此蒙福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悃悃寧無報。
  • Nueva Versión Internacional - Tales son las bendiciones de los que temen al Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 자는 이와 같이 복을 받으리라.
  • Новый Русский Перевод - Господь праведен: Он разрубил узы нечестивых.
  • Восточный перевод - Но Вечный праведен: Он разрубил узы нечестивых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный праведен: Он разрубил узы нечестивых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный праведен: Он разрубил узы нечестивых.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que sera béni un homme qui craint l’Eternel.
  • リビングバイブル - これこそ、主を信頼する人たちの姿です。
  • Nova Versão Internacional - Assim será abençoado o homem que teme o Senhor!
  • Hoffnung für alle - So reich beschenkt Gott den Mann, der ihm mit Ehrfurcht begegnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào kính sợ Chúa Hằng Hữu, hẳn được phước dồi dào như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ได้รับพระพรเช่นนี้แหละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด คน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จะ​ได้รับ​พระ​พร​เช่น​นี้
    圣经
    资源
    计划
    奉献