Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
128:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 必食爾手勤勞所得、獲福而亨通兮、
  • 新标点和合本 - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,事情顺利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
  • 当代译本 - 你必享受自己的劳动成果, 你必蒙福,行事亨通。
  • 圣经新译本 - 你必吃你亲手劳碌得来的, 你必享福,事事顺利。
  • 中文标准译本 - 你必然吃到你手辛苦得来的, 你必蒙福,事事顺利!
  • 现代标点和合本 - 你要吃劳碌得来的, 你要享福,事情顺利。
  • 和合本(拼音版) - 你要吃劳碌得来的, 你要享福,事情顺利。
  • New International Version - You will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours.
  • New International Reader's Version - Your work will give you what you need. Blessings and good things will come to you.
  • English Standard Version - You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be blessed, and it shall be well with you.
  • New Living Translation - You will enjoy the fruit of your labor. How joyful and prosperous you will be!
  • Christian Standard Bible - You will surely eat what your hands have worked for. You will be happy, and it will go well for you.
  • New American Standard Bible - When you eat the fruit of the labor of your hands, You will be happy and it will go well for you.
  • New King James Version - When you eat the labor of your hands, You shall be happy, and it shall be well with you.
  • Amplified Bible - For you shall eat the fruit of [the labor of] your hands, You will be happy and blessed and it will be well with you.
  • American Standard Version - For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
  • King James Version - For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
  • New English Translation - You will eat what you worked so hard to grow. You will be blessed and secure.
  • World English Bible - For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
  • 新標點和合本 - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,事情順利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
  • 當代譯本 - 你必享受自己的勞動成果, 你必蒙福,行事亨通。
  • 聖經新譯本 - 你必吃你親手勞碌得來的, 你必享福,事事順利。
  • 呂振中譯本 - 你喫你親手勞碌得來的, 你必有福,亨通順利。
  • 中文標準譯本 - 你必然吃到你手辛苦得來的, 你必蒙福,事事順利!
  • 現代標點和合本 - 你要吃勞碌得來的, 你要享福,事情順利。
  • 文理委辦譯本 - 勤勞而得食、獲福而亨通兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾食以己手勤勞所得者、即為有福、必處佳境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勤勞應有果。君子豈終窮。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ganes con tus manos, eso comerás; gozarás de dicha y prosperidad.
  • 현대인의 성경 - 네가 수고한 대가를 충분히 받을 것이니 네가 행복하고 번영하리라.
  • Новый Русский Перевод - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
  • Восточный перевод - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu tireras profit ╵du travail de tes mains, tout ira bien pour toi ╵et tu seras heureux.
  • リビングバイブル - その人へのほうびは、繁栄と幸福です。
  • Nova Versão Internacional - Você comerá do fruto do seu trabalho e será feliz e próspero.
  • Hoffnung für alle - Was du dir erarbeitet hast, kannst du auch genießen. Es geht dir gut, und das Glück ist auf deiner Seite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ hưởng kết quả công lao mình. Được hạnh phúc, an lành biết bao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะอิ่มหนำด้วยผลจากน้ำพักน้ำแรงของท่าน พระพรและความเจริญรุ่งเรืองจะเป็นของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ดื่ม​กิน​ผล​ที่​ได้​จาก​น้ำพัก​น้ำแรง​ของ​ท่าน ท่าน​จะ​เป็น​สุข​และ​ดำเนิน​ไป​ด้วย​ดี
交叉引用
  • 詩篇 109:11 - 願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、
  • 申命記 28:39 - 植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、
  • 士師記 6:3 - 既播厥種、米甸 亞瑪力與東方之人、咸上攻之、
  • 士師記 6:4 - 築營壘、毀土產、至於迦薩、以色列中食物無存、牛羊及驢俱盡、
  • 士師記 6:5 - 蓋敵攜畜與幕而來、如蝗眾多、其人與駝、不可勝數、入於斯土、欲行毀滅、
  • 士師記 6:6 - 以色列人緣米甸故、微弱特甚、乃籲耶和華、
  • 耶利米書 22:15 - 爾以香柏之工競美、豈得因此為王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、
  • 創世記 3:19 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
  • 申命記 28:51 - 爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、
  • 以賽亞書 65:13 - 主耶和華曰、我僕必得食、惟爾飢餓、我僕必得飲、惟爾煩渴、我僕懽忭、惟爾愧怍、
  • 申命記 28:11 - 耶和華必使爾昌熾、身之所生、畜之所出、土之所產、俱蒙福祉、於耶和華所誓爾祖賜爾之地、
  • 以賽亞書 65:21 - 民必建第而寓其中、植葡萄園而食其果、
  • 以賽亞書 65:22 - 非彼建造、他人居之、非彼樹藝、他人食之、我民之壽、猶樹之年、我所選者、恆享其功、
  • 以賽亞書 65:23 - 其所為者不徒勞、其所生者不遘禍、蓋彼為耶和華錫嘏之裔、其子孫亦與共焉、
  • 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 以弗所書 6:3 - 俾爾暢遂享壽於世、
  • 傳道書 5:18 - 我所見為善為美者、人在上帝所賜有生之期、飲食而享於日下勞而得者、此乃其值也、
  • 傳道書 5:19 - 凡蒙上帝賜以資財富有、俾能享受、而取其值、樂其所勞、此乃上帝之賜也、
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆獲福、
  • 傳道書 8:12 - 罪人作惡百次、而享遐齡、然我深知寅畏上帝者、必獲福祉、
  • 以賽亞書 62:8 - 耶和華指己右手、及其有能之臂而誓、不復以爾之穀、給爾仇敵為食、爾所勤勞而得之酒、外人不復飲之、
  • 以賽亞書 3:10 - 宜語義者福矣、必食其行之果、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 必食爾手勤勞所得、獲福而亨通兮、
  • 新标点和合本 - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,事情顺利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
  • 当代译本 - 你必享受自己的劳动成果, 你必蒙福,行事亨通。
  • 圣经新译本 - 你必吃你亲手劳碌得来的, 你必享福,事事顺利。
  • 中文标准译本 - 你必然吃到你手辛苦得来的, 你必蒙福,事事顺利!
  • 现代标点和合本 - 你要吃劳碌得来的, 你要享福,事情顺利。
  • 和合本(拼音版) - 你要吃劳碌得来的, 你要享福,事情顺利。
  • New International Version - You will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours.
  • New International Reader's Version - Your work will give you what you need. Blessings and good things will come to you.
  • English Standard Version - You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be blessed, and it shall be well with you.
  • New Living Translation - You will enjoy the fruit of your labor. How joyful and prosperous you will be!
  • Christian Standard Bible - You will surely eat what your hands have worked for. You will be happy, and it will go well for you.
  • New American Standard Bible - When you eat the fruit of the labor of your hands, You will be happy and it will go well for you.
  • New King James Version - When you eat the labor of your hands, You shall be happy, and it shall be well with you.
  • Amplified Bible - For you shall eat the fruit of [the labor of] your hands, You will be happy and blessed and it will be well with you.
  • American Standard Version - For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
  • King James Version - For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
  • New English Translation - You will eat what you worked so hard to grow. You will be blessed and secure.
  • World English Bible - For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
  • 新標點和合本 - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,事情順利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
  • 當代譯本 - 你必享受自己的勞動成果, 你必蒙福,行事亨通。
  • 聖經新譯本 - 你必吃你親手勞碌得來的, 你必享福,事事順利。
  • 呂振中譯本 - 你喫你親手勞碌得來的, 你必有福,亨通順利。
  • 中文標準譯本 - 你必然吃到你手辛苦得來的, 你必蒙福,事事順利!
  • 現代標點和合本 - 你要吃勞碌得來的, 你要享福,事情順利。
  • 文理委辦譯本 - 勤勞而得食、獲福而亨通兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾食以己手勤勞所得者、即為有福、必處佳境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勤勞應有果。君子豈終窮。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ganes con tus manos, eso comerás; gozarás de dicha y prosperidad.
  • 현대인의 성경 - 네가 수고한 대가를 충분히 받을 것이니 네가 행복하고 번영하리라.
  • Новый Русский Перевод - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
  • Восточный перевод - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu tireras profit ╵du travail de tes mains, tout ira bien pour toi ╵et tu seras heureux.
  • リビングバイブル - その人へのほうびは、繁栄と幸福です。
  • Nova Versão Internacional - Você comerá do fruto do seu trabalho e será feliz e próspero.
  • Hoffnung für alle - Was du dir erarbeitet hast, kannst du auch genießen. Es geht dir gut, und das Glück ist auf deiner Seite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ hưởng kết quả công lao mình. Được hạnh phúc, an lành biết bao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะอิ่มหนำด้วยผลจากน้ำพักน้ำแรงของท่าน พระพรและความเจริญรุ่งเรืองจะเป็นของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ดื่ม​กิน​ผล​ที่​ได้​จาก​น้ำพัก​น้ำแรง​ของ​ท่าน ท่าน​จะ​เป็น​สุข​และ​ดำเนิน​ไป​ด้วย​ดี
  • 詩篇 109:11 - 願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、
  • 申命記 28:39 - 植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、
  • 士師記 6:3 - 既播厥種、米甸 亞瑪力與東方之人、咸上攻之、
  • 士師記 6:4 - 築營壘、毀土產、至於迦薩、以色列中食物無存、牛羊及驢俱盡、
  • 士師記 6:5 - 蓋敵攜畜與幕而來、如蝗眾多、其人與駝、不可勝數、入於斯土、欲行毀滅、
  • 士師記 6:6 - 以色列人緣米甸故、微弱特甚、乃籲耶和華、
  • 耶利米書 22:15 - 爾以香柏之工競美、豈得因此為王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、
  • 創世記 3:19 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
  • 申命記 28:51 - 爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、
  • 以賽亞書 65:13 - 主耶和華曰、我僕必得食、惟爾飢餓、我僕必得飲、惟爾煩渴、我僕懽忭、惟爾愧怍、
  • 申命記 28:11 - 耶和華必使爾昌熾、身之所生、畜之所出、土之所產、俱蒙福祉、於耶和華所誓爾祖賜爾之地、
  • 以賽亞書 65:21 - 民必建第而寓其中、植葡萄園而食其果、
  • 以賽亞書 65:22 - 非彼建造、他人居之、非彼樹藝、他人食之、我民之壽、猶樹之年、我所選者、恆享其功、
  • 以賽亞書 65:23 - 其所為者不徒勞、其所生者不遘禍、蓋彼為耶和華錫嘏之裔、其子孫亦與共焉、
  • 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 以弗所書 6:3 - 俾爾暢遂享壽於世、
  • 傳道書 5:18 - 我所見為善為美者、人在上帝所賜有生之期、飲食而享於日下勞而得者、此乃其值也、
  • 傳道書 5:19 - 凡蒙上帝賜以資財富有、俾能享受、而取其值、樂其所勞、此乃上帝之賜也、
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆獲福、
  • 傳道書 8:12 - 罪人作惡百次、而享遐齡、然我深知寅畏上帝者、必獲福祉、
  • 以賽亞書 62:8 - 耶和華指己右手、及其有能之臂而誓、不復以爾之穀、給爾仇敵為食、爾所勤勞而得之酒、外人不復飲之、
  • 以賽亞書 3:10 - 宜語義者福矣、必食其行之果、
圣经
资源
计划
奉献