逐节对照
- 現代標點和合本 - 你要吃勞碌得來的, 你要享福,事情順利。
- 新标点和合本 - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,事情顺利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
- 当代译本 - 你必享受自己的劳动成果, 你必蒙福,行事亨通。
- 圣经新译本 - 你必吃你亲手劳碌得来的, 你必享福,事事顺利。
- 中文标准译本 - 你必然吃到你手辛苦得来的, 你必蒙福,事事顺利!
- 现代标点和合本 - 你要吃劳碌得来的, 你要享福,事情顺利。
- 和合本(拼音版) - 你要吃劳碌得来的, 你要享福,事情顺利。
- New International Version - You will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours.
- New International Reader's Version - Your work will give you what you need. Blessings and good things will come to you.
- English Standard Version - You shall eat the fruit of the labor of your hands; you shall be blessed, and it shall be well with you.
- New Living Translation - You will enjoy the fruit of your labor. How joyful and prosperous you will be!
- Christian Standard Bible - You will surely eat what your hands have worked for. You will be happy, and it will go well for you.
- New American Standard Bible - When you eat the fruit of the labor of your hands, You will be happy and it will go well for you.
- New King James Version - When you eat the labor of your hands, You shall be happy, and it shall be well with you.
- Amplified Bible - For you shall eat the fruit of [the labor of] your hands, You will be happy and blessed and it will be well with you.
- American Standard Version - For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
- King James Version - For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
- New English Translation - You will eat what you worked so hard to grow. You will be blessed and secure.
- World English Bible - For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
- 新標點和合本 - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,事情順利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
- 當代譯本 - 你必享受自己的勞動成果, 你必蒙福,行事亨通。
- 聖經新譯本 - 你必吃你親手勞碌得來的, 你必享福,事事順利。
- 呂振中譯本 - 你喫你親手勞碌得來的, 你必有福,亨通順利。
- 中文標準譯本 - 你必然吃到你手辛苦得來的, 你必蒙福,事事順利!
- 文理和合譯本 - 必食爾手勤勞所得、獲福而亨通兮、
- 文理委辦譯本 - 勤勞而得食、獲福而亨通兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾食以己手勤勞所得者、即為有福、必處佳境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勤勞應有果。君子豈終窮。
- Nueva Versión Internacional - Lo que ganes con tus manos, eso comerás; gozarás de dicha y prosperidad.
- 현대인의 성경 - 네가 수고한 대가를 충분히 받을 것이니 네가 행복하고 번영하리라.
- Новый Русский Перевод - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
- Восточный перевод - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - много раз притесняли меня с юности, но не одолели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu tireras profit ╵du travail de tes mains, tout ira bien pour toi ╵et tu seras heureux.
- リビングバイブル - その人へのほうびは、繁栄と幸福です。
- Nova Versão Internacional - Você comerá do fruto do seu trabalho e será feliz e próspero.
- Hoffnung für alle - Was du dir erarbeitet hast, kannst du auch genießen. Es geht dir gut, und das Glück ist auf deiner Seite.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ hưởng kết quả công lao mình. Được hạnh phúc, an lành biết bao!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะอิ่มหนำด้วยผลจากน้ำพักน้ำแรงของท่าน พระพรและความเจริญรุ่งเรืองจะเป็นของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะดื่มกินผลที่ได้จากน้ำพักน้ำแรงของท่าน ท่านจะเป็นสุขและดำเนินไปด้วยดี
交叉引用
- 詩篇 109:11 - 願強暴的債主牢籠他一切所有的, 願外人搶他勞碌得來的。
- 申命記 28:39 - 你栽種,修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
- 士師記 6:3 - 以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人和東方人都上來攻打他們,
- 士師記 6:4 - 對著他們安營,毀壞土產,直到加沙,沒有給以色列人留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。
- 士師記 6:5 - 因為那些人帶著牲畜、帳篷來,像蝗蟲那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。
- 士師記 6:6 - 以色列人因米甸人的緣故,極其窮乏,就呼求耶和華。
- 耶利米書 22:15 - 難道你做王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
- 創世記 3:19 - 你必汗流滿面才得糊口, 直到你歸了土, 因為你是從土而出的。 你本是塵土,仍要歸於塵土。」
- 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。你的五穀、新酒和油,以及牛犢、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。
- 以賽亞書 65:13 - 所以主耶和華如此說: 「我的僕人必得吃,你們卻飢餓; 我的僕人必得喝,你們卻乾渴; 我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞;
- 申命記 28:11 - 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,他必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。
- 以賽亞書 65:21 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
- 以賽亞書 65:22 - 他們建造的,別人不得住; 他們栽種的,別人不得吃。 因為我民的日子必像樹木的日子, 我選民親手勞碌得來的必長久享用。
- 以賽亞書 65:23 - 他們必不徒然勞碌, 所生產的也不遭災害, 因為都是蒙耶和華賜福的後裔, 他們的子孫也是如此。
- 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工,因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。
- 傳道書 5:18 - 我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的份。
- 傳道書 5:19 - 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的份,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。
- 申命記 28:4 - 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及牛犢、羊羔,都必蒙福。
- 傳道書 8:12 - 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日。然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。
- 以賽亞書 62:8 - 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說: 「我必不再將你的五穀給你仇敵做食物, 外邦人也不再喝你勞碌得來的新酒。
- 以賽亞書 3:10 - 你們要論義人說,他必享福樂, 因為要吃自己行為所結的果子。