Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
127:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹早起遲眠、辛苦求食、亦屬徒勞、惟主所喜愛者、主必使之安然寢寐、
  • 新标点和合本 - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的, 必叫他安然睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的, 必叫他安然睡觉。
  • 当代译本 - 你早起晚睡, 为生活操劳也是徒然, 因为耶和华使祂所爱的人安眠。
  • 圣经新译本 - 你们清早起来,很晚才歇息, 吃劳碌得来的饭,都是徒然; 因为 主必使他所爱的安睡。
  • 中文标准译本 - 你们早早起来,迟迟安歇, 吃劳苦得来的饭,也是枉然; 要知道, 耶和华必使他所爱的人安睡。
  • 现代标点和合本 - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 唯有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。
  • 和合本(拼音版) - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。
  • New International Version - In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat— for he grants sleep to those he loves.
  • New International Reader's Version - It’s useless for you to work from early morning until late at night just to get food to eat. God provides for those he loves even while they sleep.
  • English Standard Version - It is in vain that you rise up early and go late to rest, eating the bread of anxious toil; for he gives to his beloved sleep.
  • New Living Translation - It is useless for you to work so hard from early morning until late at night, anxiously working for food to eat; for God gives rest to his loved ones.
  • Christian Standard Bible - In vain you get up early and stay up late, working hard to have enough food —  yes, he gives sleep to the one he loves.
  • New American Standard Bible - It is futile for you to rise up early, To stay up late, To eat the bread of painful labor; This is how He gives to His beloved sleep.
  • New King James Version - It is vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; For so He gives His beloved sleep.
  • Amplified Bible - It is vain for you to rise early, To retire late, To eat the bread of anxious labors— For He gives [blessings] to His beloved even in his sleep.
  • American Standard Version - It is vain for you to rise up early, To take rest late, To eat the bread of toil; For so he giveth unto his beloved sleep.
  • King James Version - It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
  • New English Translation - It is vain for you to rise early, come home late, and work so hard for your food. Yes, he can provide for those whom he loves even when they sleep.
  • World English Bible - It is vain for you to rise up early, to stay up late, eating the bread of toil, for he gives sleep to his loved ones.
  • 新標點和合本 - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 惟有耶和華所親愛的,必叫他安然睡覺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺。
  • 當代譯本 - 你早起晚睡, 為生活操勞也是徒然, 因為耶和華使祂所愛的人安眠。
  • 聖經新譯本 - 你們清早起來,很晚才歇息, 吃勞碌得來的飯,都是徒然; 因為 主必使他所愛的安睡。
  • 呂振中譯本 - 你們早早就起來,晚晚才歇息, 喫勤勞得來的飯,盡是枉然; 因為 主 在所愛的人睡覺時, 已賜給他了 。
  • 中文標準譯本 - 你們早早起來,遲遲安歇, 吃勞苦得來的飯,也是枉然; 要知道, 耶和華必使他所愛的人安睡。
  • 現代標點和合本 - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 唯有耶和華所親愛的,必叫他安然睡覺。
  • 文理和合譯本 - 爾曹夙興晏寢、勞苦謀食、俱係徒然、上帝所愛者、偃息之時、錫以綏安兮、
  • 文理委辦譯本 - 由是觀之、縱夙興夜寐、心緒紛紜、以謀餬口、亦係徒勞、上帝所愛者、必得安寢兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 擾擾復攘攘。孜孜度晨昏。究竟何所得。愁苦供盤飱。小人長戚戚。君子坦蕩蕩。心安身亦泰。美睡主所賞。
  • Nueva Versión Internacional - En vano madrugan ustedes, y se acuestan muy tarde, para comer un pan de fatigas, porque Dios concede el sueño a sus amados.
  • 현대인의 성경 - 아침 일찍 일어나고 밤 늦게 자면서 고달프게 벌어 먹고 사는 것도 헛된 일이다. 그래서 여호와께서는 자기가 사랑하는 자에게 잠을 주신다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь есть плоды труда своих рук; блажен ты и процветание будет у тебя.
  • Восточный перевод - Ты будешь есть плоды своего труда; благословение и процветание будут у тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь есть плоды своего труда; благословение и процветание будут у тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь есть плоды своего труда; благословение и процветание будут у тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, il est vain ╵de vous lever très tôt ╵et de vous coucher tard, et de vous donner tant de peine ╵pour gagner votre pain. Car Dieu en donne autant ╵à ceux qui lui sont chers ╵pendant qu’ils dorment.
  • リビングバイブル - 暮らしを支えるために朝早くから夜遅くまで 身を粉にして働いたとしても、 それが何になるでしょう。 主は、愛する者には必要な休息を 与えようとなさるお方です。
  • Nova Versão Internacional - Será inútil levantar cedo e dormir tarde, trabalhando arduamente por alimento. O Senhor concede o sono àqueles a quem ele ama.
  • Hoffnung für alle - Ihr steht frühmorgens auf und gönnt euch erst spät am Abend Ruhe, um das sauer verdiente Brot zu essen. Doch ohne Gottes Segen ist alles umsonst! Denen, die er liebt, gibt Gott alles Nötige im Schlaf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vô ích cho người thức khuya dậy sớm, lao nhọc kiếm ăn; trong khi Chúa ban giấc ngủ êm đềm cho người Chúa thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการเหนื่อยเปล่าที่ท่านลุกขึ้นแต่เช้ามืด ทำงานจนดึกดื่น ตรากตรำเพื่อปากเพื่อท้อง เพราะพระเจ้าทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงรักหลับสบาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เกิด​ประโยชน์​อัน​ใด​เลย​ถ้า​ท่าน​ตื่น​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่ และ​นอน​ดึก เพื่อ​ตรากตรำ​หา​อาหาร​เลี้ยง​ตน​เอง เพราะ​พระ​องค์​ให้​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​รัก​ได้​หลับ​พัก​ผ่อน
交叉引用
  • 傳道書 6:7 - 人之勞碌、為口腹計耳、乃其心不知足、
  • 詩篇 39:5 - 主賜我生命、長不過掌、生存之年、在主前如同無有、一切世人、雖然豎立、亦是虛幻、細拉、
  • 詩篇 39:6 - 人生在世、猶如幻影、營謀皆是枉然、積蓄不知誰取、
  • 創世記 3:17 - 謂 亞當 曰、爾既聽婦言、食我所禁食之樹果、地必緣爾見詛、爾必畢生勞苦、始得食地之所產、
  • 創世記 3:18 - 地必為爾叢生荊棘、爾必食田之蔬、
  • 創世記 3:19 - 必汗流被面、始可得食、直至爾歸所出之土、爾本為土、必復歸於土、
  • 傳道書 4:8 - 有人獨處無子、無兄弟、然亦勞碌不已、雖得多財、目中不以為足、亦不自問曰、我不自享所得、我勞碌究為誰耶、此亦屬於虛、徒勞無益、
  • 詩篇 60:5 - 求主以右手施救、應允我儕、使主所喜愛者得解救、
  • 箴言 31:15 - 未及黎明而起、以食予家人、以所需者予婢、 以所需者予婢或作分派婢女所當作之工
  • 箴言 31:16 - 心欲購田、得購則購、以己手操作所得之貲、栽植葡萄園、
  • 箴言 31:17 - 以竭力為腰間帶、並強其二臂、
  • 箴言 31:18 - 自知經營獲利、 或作自知所得之利為美 其燈終夜不滅、
  • 傳道書 2:1 - 我自思曰、 原文作我心中曰 不如試宴樂、享安逸、乃知此亦屬於虛、
  • 傳道書 2:2 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
  • 傳道書 2:3 - 我又自思、我且飲酒以樂我身、心仍導以智慧、又執守愚拙、直至我得見人生在世、 人生在世原文作人在天下 終身行何事為美、
  • 傳道書 2:4 - 於是廣興工作、建造屋宇、植葡萄園、
  • 傳道書 2:5 - 立園囿、栽各類果木於其中、
  • 傳道書 2:6 - 掘池沼、以灌林樹、
  • 傳道書 2:7 - 購奴婢、亦有生於家之奴婢、又有牛羊眾多、勝於先我居 耶路撒冷 者、
  • 傳道書 2:8 - 又積貯金銀、與列王諸國之珍寶、又得歌男歌女、及世人所樂者、以及妃嬪、
  • 傳道書 2:9 - 如是我甚昌大、一切無不增加、 如是我甚昌大一切無不增加或作我日以昌大 勝於先我居 耶路撒冷 者、然我之智慧猶存、
  • 傳道書 2:10 - 不禁我目欲所欲者、不禁我心樂所樂者、蓋 我思 我既勞碌操作、我心享樂、 宜也、 此我由我一切勞碌所獲之分、
  • 傳道書 2:11 - 厥後我觀我手所經營一切、及我所勞碌而得者、乃知皆屬於虛、皆如捕風、在日下毫無所益、○
  • 傳道書 1:14 - 我觀日下所作之事、皆屬於虛、皆如捕風、
  • 傳道書 2:20 - 於是我念及我在日下勞碌經營、我則失望、
  • 傳道書 2:21 - 有人以智慧、知識、精明、 精明或作技能 勞碌經營、將所得者、遺於未勞之人為業、此亦屬於虛、甚為不美、
  • 傳道書 2:22 - 人在日下、碌碌勞心、有何所得、
  • 傳道書 2:23 - 終日憂愁、諸事煩惱、其心夜亦不安、此亦屬於虛、
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得 囚於獄、教會為之切祈天主、
  • 使徒行傳 12:6 - 希律 將曳 彼得 出、是夜 彼得 繫以二鐵索、臥於二卒中、守者守於獄門、
  • 以西結書 34:25 - 我必與彼立平康之約、驅猛獸於斯地、使之安居郊野、偃臥林中、
  • 詩篇 3:5 - 我臥我睡我醒、因主扶持我、
  • 約伯記 11:18 - 既有所望、必坦然無懼、察視無畏、則安然偃臥、 察視無畏則安然偃臥或作爾雖蒙羞究必安然偃臥
  • 耶利米書 31:26 - 先知自言、 我 若睡夢 觀此而醒、 或作人將言我醒而觀之 自覺寢睡甚甘、
  • 傳道書 5:12 - 我又見日下有一事、更為大患、貨財存積、反害本主、
  • 詩篇 4:8 - 我得安然偃臥、惟主令我坦然而居、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹早起遲眠、辛苦求食、亦屬徒勞、惟主所喜愛者、主必使之安然寢寐、
  • 新标点和合本 - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的, 必叫他安然睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的, 必叫他安然睡觉。
  • 当代译本 - 你早起晚睡, 为生活操劳也是徒然, 因为耶和华使祂所爱的人安眠。
  • 圣经新译本 - 你们清早起来,很晚才歇息, 吃劳碌得来的饭,都是徒然; 因为 主必使他所爱的安睡。
  • 中文标准译本 - 你们早早起来,迟迟安歇, 吃劳苦得来的饭,也是枉然; 要知道, 耶和华必使他所爱的人安睡。
  • 现代标点和合本 - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 唯有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。
  • 和合本(拼音版) - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。
  • New International Version - In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat— for he grants sleep to those he loves.
  • New International Reader's Version - It’s useless for you to work from early morning until late at night just to get food to eat. God provides for those he loves even while they sleep.
  • English Standard Version - It is in vain that you rise up early and go late to rest, eating the bread of anxious toil; for he gives to his beloved sleep.
  • New Living Translation - It is useless for you to work so hard from early morning until late at night, anxiously working for food to eat; for God gives rest to his loved ones.
  • Christian Standard Bible - In vain you get up early and stay up late, working hard to have enough food —  yes, he gives sleep to the one he loves.
  • New American Standard Bible - It is futile for you to rise up early, To stay up late, To eat the bread of painful labor; This is how He gives to His beloved sleep.
  • New King James Version - It is vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; For so He gives His beloved sleep.
  • Amplified Bible - It is vain for you to rise early, To retire late, To eat the bread of anxious labors— For He gives [blessings] to His beloved even in his sleep.
  • American Standard Version - It is vain for you to rise up early, To take rest late, To eat the bread of toil; For so he giveth unto his beloved sleep.
  • King James Version - It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
  • New English Translation - It is vain for you to rise early, come home late, and work so hard for your food. Yes, he can provide for those whom he loves even when they sleep.
  • World English Bible - It is vain for you to rise up early, to stay up late, eating the bread of toil, for he gives sleep to his loved ones.
  • 新標點和合本 - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 惟有耶和華所親愛的,必叫他安然睡覺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺。
  • 當代譯本 - 你早起晚睡, 為生活操勞也是徒然, 因為耶和華使祂所愛的人安眠。
  • 聖經新譯本 - 你們清早起來,很晚才歇息, 吃勞碌得來的飯,都是徒然; 因為 主必使他所愛的安睡。
  • 呂振中譯本 - 你們早早就起來,晚晚才歇息, 喫勤勞得來的飯,盡是枉然; 因為 主 在所愛的人睡覺時, 已賜給他了 。
  • 中文標準譯本 - 你們早早起來,遲遲安歇, 吃勞苦得來的飯,也是枉然; 要知道, 耶和華必使他所愛的人安睡。
  • 現代標點和合本 - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 唯有耶和華所親愛的,必叫他安然睡覺。
  • 文理和合譯本 - 爾曹夙興晏寢、勞苦謀食、俱係徒然、上帝所愛者、偃息之時、錫以綏安兮、
  • 文理委辦譯本 - 由是觀之、縱夙興夜寐、心緒紛紜、以謀餬口、亦係徒勞、上帝所愛者、必得安寢兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 擾擾復攘攘。孜孜度晨昏。究竟何所得。愁苦供盤飱。小人長戚戚。君子坦蕩蕩。心安身亦泰。美睡主所賞。
  • Nueva Versión Internacional - En vano madrugan ustedes, y se acuestan muy tarde, para comer un pan de fatigas, porque Dios concede el sueño a sus amados.
  • 현대인의 성경 - 아침 일찍 일어나고 밤 늦게 자면서 고달프게 벌어 먹고 사는 것도 헛된 일이다. 그래서 여호와께서는 자기가 사랑하는 자에게 잠을 주신다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь есть плоды труда своих рук; блажен ты и процветание будет у тебя.
  • Восточный перевод - Ты будешь есть плоды своего труда; благословение и процветание будут у тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь есть плоды своего труда; благословение и процветание будут у тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь есть плоды своего труда; благословение и процветание будут у тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, il est vain ╵de vous lever très tôt ╵et de vous coucher tard, et de vous donner tant de peine ╵pour gagner votre pain. Car Dieu en donne autant ╵à ceux qui lui sont chers ╵pendant qu’ils dorment.
  • リビングバイブル - 暮らしを支えるために朝早くから夜遅くまで 身を粉にして働いたとしても、 それが何になるでしょう。 主は、愛する者には必要な休息を 与えようとなさるお方です。
  • Nova Versão Internacional - Será inútil levantar cedo e dormir tarde, trabalhando arduamente por alimento. O Senhor concede o sono àqueles a quem ele ama.
  • Hoffnung für alle - Ihr steht frühmorgens auf und gönnt euch erst spät am Abend Ruhe, um das sauer verdiente Brot zu essen. Doch ohne Gottes Segen ist alles umsonst! Denen, die er liebt, gibt Gott alles Nötige im Schlaf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vô ích cho người thức khuya dậy sớm, lao nhọc kiếm ăn; trong khi Chúa ban giấc ngủ êm đềm cho người Chúa thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการเหนื่อยเปล่าที่ท่านลุกขึ้นแต่เช้ามืด ทำงานจนดึกดื่น ตรากตรำเพื่อปากเพื่อท้อง เพราะพระเจ้าทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงรักหลับสบาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เกิด​ประโยชน์​อัน​ใด​เลย​ถ้า​ท่าน​ตื่น​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่ และ​นอน​ดึก เพื่อ​ตรากตรำ​หา​อาหาร​เลี้ยง​ตน​เอง เพราะ​พระ​องค์​ให้​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​รัก​ได้​หลับ​พัก​ผ่อน
  • 傳道書 6:7 - 人之勞碌、為口腹計耳、乃其心不知足、
  • 詩篇 39:5 - 主賜我生命、長不過掌、生存之年、在主前如同無有、一切世人、雖然豎立、亦是虛幻、細拉、
  • 詩篇 39:6 - 人生在世、猶如幻影、營謀皆是枉然、積蓄不知誰取、
  • 創世記 3:17 - 謂 亞當 曰、爾既聽婦言、食我所禁食之樹果、地必緣爾見詛、爾必畢生勞苦、始得食地之所產、
  • 創世記 3:18 - 地必為爾叢生荊棘、爾必食田之蔬、
  • 創世記 3:19 - 必汗流被面、始可得食、直至爾歸所出之土、爾本為土、必復歸於土、
  • 傳道書 4:8 - 有人獨處無子、無兄弟、然亦勞碌不已、雖得多財、目中不以為足、亦不自問曰、我不自享所得、我勞碌究為誰耶、此亦屬於虛、徒勞無益、
  • 詩篇 60:5 - 求主以右手施救、應允我儕、使主所喜愛者得解救、
  • 箴言 31:15 - 未及黎明而起、以食予家人、以所需者予婢、 以所需者予婢或作分派婢女所當作之工
  • 箴言 31:16 - 心欲購田、得購則購、以己手操作所得之貲、栽植葡萄園、
  • 箴言 31:17 - 以竭力為腰間帶、並強其二臂、
  • 箴言 31:18 - 自知經營獲利、 或作自知所得之利為美 其燈終夜不滅、
  • 傳道書 2:1 - 我自思曰、 原文作我心中曰 不如試宴樂、享安逸、乃知此亦屬於虛、
  • 傳道書 2:2 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
  • 傳道書 2:3 - 我又自思、我且飲酒以樂我身、心仍導以智慧、又執守愚拙、直至我得見人生在世、 人生在世原文作人在天下 終身行何事為美、
  • 傳道書 2:4 - 於是廣興工作、建造屋宇、植葡萄園、
  • 傳道書 2:5 - 立園囿、栽各類果木於其中、
  • 傳道書 2:6 - 掘池沼、以灌林樹、
  • 傳道書 2:7 - 購奴婢、亦有生於家之奴婢、又有牛羊眾多、勝於先我居 耶路撒冷 者、
  • 傳道書 2:8 - 又積貯金銀、與列王諸國之珍寶、又得歌男歌女、及世人所樂者、以及妃嬪、
  • 傳道書 2:9 - 如是我甚昌大、一切無不增加、 如是我甚昌大一切無不增加或作我日以昌大 勝於先我居 耶路撒冷 者、然我之智慧猶存、
  • 傳道書 2:10 - 不禁我目欲所欲者、不禁我心樂所樂者、蓋 我思 我既勞碌操作、我心享樂、 宜也、 此我由我一切勞碌所獲之分、
  • 傳道書 2:11 - 厥後我觀我手所經營一切、及我所勞碌而得者、乃知皆屬於虛、皆如捕風、在日下毫無所益、○
  • 傳道書 1:14 - 我觀日下所作之事、皆屬於虛、皆如捕風、
  • 傳道書 2:20 - 於是我念及我在日下勞碌經營、我則失望、
  • 傳道書 2:21 - 有人以智慧、知識、精明、 精明或作技能 勞碌經營、將所得者、遺於未勞之人為業、此亦屬於虛、甚為不美、
  • 傳道書 2:22 - 人在日下、碌碌勞心、有何所得、
  • 傳道書 2:23 - 終日憂愁、諸事煩惱、其心夜亦不安、此亦屬於虛、
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得 囚於獄、教會為之切祈天主、
  • 使徒行傳 12:6 - 希律 將曳 彼得 出、是夜 彼得 繫以二鐵索、臥於二卒中、守者守於獄門、
  • 以西結書 34:25 - 我必與彼立平康之約、驅猛獸於斯地、使之安居郊野、偃臥林中、
  • 詩篇 3:5 - 我臥我睡我醒、因主扶持我、
  • 約伯記 11:18 - 既有所望、必坦然無懼、察視無畏、則安然偃臥、 察視無畏則安然偃臥或作爾雖蒙羞究必安然偃臥
  • 耶利米書 31:26 - 先知自言、 我 若睡夢 觀此而醒、 或作人將言我醒而觀之 自覺寢睡甚甘、
  • 傳道書 5:12 - 我又見日下有一事、更為大患、貨財存積、反害本主、
  • 詩篇 4:8 - 我得安然偃臥、惟主令我坦然而居、
圣经
资源
计划
奉献