逐节对照
- Nova Versão Internacional - Como um pássaro escapamos da armadilha do caçador; a armadilha foi quebrada, e nós escapamos.
- 新标点和合本 - 我们好像雀鸟,从捕鸟人的网罗里逃脱; 网罗破裂,我们逃脱了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们好像雀鸟,从捕鸟人的罗网里逃脱, 罗网破裂,我们就逃脱了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们好像雀鸟,从捕鸟人的罗网里逃脱, 罗网破裂,我们就逃脱了。
- 当代译本 - 我们像鸟一样逃出了猎人的网罗。 网罗破裂,我们逃了出去。
- 圣经新译本 - 我们像雀鸟从捕鸟的人的网罗里逃脱; 网罗破裂,我们就逃脱了。
- 中文标准译本 - 我们像雀鸟从设网人的网罗中逃出; 那网罗被撕裂,我们就逃脱了!
- 现代标点和合本 - 我们好像雀鸟从捕鸟人的网罗里逃脱, 网罗破裂,我们逃脱了。
- 和合本(拼音版) - 我们好像雀鸟, 从捕鸟人的网罗里逃脱; 网罗破裂,我们逃脱了。
- New International Version - We have escaped like a bird from the fowler’s snare; the snare has been broken, and we have escaped.
- New International Reader's Version - We have escaped like a bird from a hunter’s trap. The trap has been broken, and we have escaped.
- English Standard Version - We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped!
- New Living Translation - We escaped like a bird from a hunter’s trap. The trap is broken, and we are free!
- The Message - We’ve flown free from their fangs, free of their traps, free as a bird. Their grip is broken; we’re free as a bird in flight.
- Christian Standard Bible - We have escaped like a bird from the hunter’s net; the net is torn, and we have escaped.
- New American Standard Bible - Our souls have escaped like a bird from the trapper’s snare; The snare is broken and we have escaped.
- New King James Version - Our soul has escaped as a bird from the snare of the fowlers; The snare is broken, and we have escaped.
- Amplified Bible - We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; The trap is broken and we have escaped.
- American Standard Version - Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.
- King James Version - Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
- New English Translation - We escaped with our lives, like a bird from a hunter’s snare. The snare broke, and we escaped.
- World English Bible - Our soul has escaped like a bird out of the fowler’s snare. The snare is broken, and we have escaped.
- 新標點和合本 - 我們好像雀鳥,從捕鳥人的網羅裏逃脫; 網羅破裂,我們逃脫了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們好像雀鳥,從捕鳥人的羅網裏逃脫, 羅網破裂,我們就逃脫了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們好像雀鳥,從捕鳥人的羅網裏逃脫, 羅網破裂,我們就逃脫了。
- 當代譯本 - 我們像鳥一樣逃出了獵人的網羅。 網羅破裂,我們逃了出去。
- 聖經新譯本 - 我們像雀鳥從捕鳥的人的網羅裡逃脫; 網羅破裂,我們就逃脫了。
- 呂振中譯本 - 我們好像鳥兒 從捕鳥人的機檻裏得逃脫; 機檻破壞,我們就逃脫了。
- 中文標準譯本 - 我們像雀鳥從設網人的網羅中逃出; 那網羅被撕裂,我們就逃脫了!
- 現代標點和合本 - 我們好像雀鳥從捕鳥人的網羅裡逃脫, 網羅破裂,我們逃脫了。
- 文理和合譯本 - 我儕如鳥、脫於獵人之網、網裂而我得免兮、
- 文理委辦譯本 - 余若禽鳥、將罹網羅、惟羅見破、而予得脫兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕脫逃、如鳥脫離捕鳥者之羅網、羅網破裂、我儕脫逃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾魂如小鳥。已脫佃者羅。羅網已破吾得逸。佃者雖多如我何。
- Nueva Versión Internacional - Como las aves, hemos escapado de la trampa del cazador; ¡la trampa se rompió, y nosotros escapamos!
- 현대인의 성경 - 우리 영혼이 새가 사냥꾼의 덫에서 벗어나는 것처럼 되었다. 덫이 끊어짐으로 우리가 벗어났으니
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons pu nous échapper ╵comme l’oiseau du filet des chasseurs : le filet s’est rompu ╵et nous nous sommes échappés.
- リビングバイブル - 猟師のしかけた網から逃げる鳥のように、 助かったのです。 網が裂けて、たちまち自由に 舞い上がることができたのです。
- Hoffnung für alle - Wir sind ihnen entkommen wie ein Vogel aus dem Netz des Fallenstellers. Das Netz ist zerrissen, und wir sind frei!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đã thoát như chim thoát khỏi bẫy. Bẫy gãy tan tành, chúng ta bay thoát!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราหนีรอดมาได้เหมือนนก พ้นจากกับดักของนายพราน กับดักนั้นถูกหักทิ้ง และเราก็หนีรอดมาได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราหนีรอดพ้นมาได้ดั่งนก หลีกหนีจากกับดักของนายพราน เมื่อกับดักหักไป เราก็หนีรอดพ้นมาได้
交叉引用
- Jeremias 5:26 - “Há ímpios no meio do meu povo: homens que ficam à espreita como num esconderijo de caçadores de pássaros; preparam armadilhas para capturar gente.
- 1 Samuel 24:14 - “Contra quem saiu o rei de Israel? A quem está perseguindo? A um cão morto! A uma pulga!
- 1 Samuel 24:15 - O Senhor seja o juiz e nos julgue. Considere ele minha causa e a sustente; que ele me julgue, livrando-me de tuas mãos”.
- Jeremias 18:22 - Seja ouvido o grito que vem de suas casas, quando repentinamente trouxeres invasores contra eles; pois cavaram uma cova para me capturarem e esconderam armadilhas para os meus pés.
- 1 Samuel 23:26 - Saul ia por um lado da montanha, e, pelo outro, Davi e seus soldados fugiam depressa para escapar de Saul. Quando Saul e suas tropas estavam cercando Davi e seus soldados para capturá-los,
- 1 Samuel 23:27 - um mensageiro veio dizer a Saul: “Venha depressa! Os filisteus estão atacando Israel”.
- 2 Samuel 17:2 - Eu o atacarei enquanto ele está exausto e fraco; vou causar-lhe pânico, e seu exército fugirá. Depois matarei somente o rei
- 1 Samuel 25:29 - Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor, o teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
- 2 Samuel 17:21 - Tendo eles ido embora, os dois saíram do poço e foram informar o rei Davi. Falaram-lhe do conselho que Aitofel dera contra ele e lhe disseram que atravessasse imediatamente o Jordão.
- 2 Samuel 17:22 - Então Davi e todo o seu exército saíram e, quando o sol nasceu, todos tinham atravessado o Jordão.
- 2 Timóteo 2:26 - para que assim voltem à sobriedade e escapem da armadilha do Diabo, que os aprisionou para fazerem a sua vontade.
- Salmos 25:15 - Os meus olhos estão sempre voltados para o Senhor, pois só ele tira os meus pés da armadilha.
- Provérbios 6:5 - Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
- Salmos 91:3 - Ele o livrará do laço do caçador e do veneno mortal .