Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
124:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我們好像鳥兒 從捕鳥人的機檻裏得逃脫; 機檻破壞,我們就逃脫了。
  • 新标点和合本 - 我们好像雀鸟,从捕鸟人的网罗里逃脱; 网罗破裂,我们逃脱了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们好像雀鸟,从捕鸟人的罗网里逃脱, 罗网破裂,我们就逃脱了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们好像雀鸟,从捕鸟人的罗网里逃脱, 罗网破裂,我们就逃脱了。
  • 当代译本 - 我们像鸟一样逃出了猎人的网罗。 网罗破裂,我们逃了出去。
  • 圣经新译本 - 我们像雀鸟从捕鸟的人的网罗里逃脱; 网罗破裂,我们就逃脱了。
  • 中文标准译本 - 我们像雀鸟从设网人的网罗中逃出; 那网罗被撕裂,我们就逃脱了!
  • 现代标点和合本 - 我们好像雀鸟从捕鸟人的网罗里逃脱, 网罗破裂,我们逃脱了。
  • 和合本(拼音版) - 我们好像雀鸟, 从捕鸟人的网罗里逃脱; 网罗破裂,我们逃脱了。
  • New International Version - We have escaped like a bird from the fowler’s snare; the snare has been broken, and we have escaped.
  • New International Reader's Version - We have escaped like a bird from a hunter’s trap. The trap has been broken, and we have escaped.
  • English Standard Version - We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped!
  • New Living Translation - We escaped like a bird from a hunter’s trap. The trap is broken, and we are free!
  • The Message - We’ve flown free from their fangs, free of their traps, free as a bird. Their grip is broken; we’re free as a bird in flight.
  • Christian Standard Bible - We have escaped like a bird from the hunter’s net; the net is torn, and we have escaped.
  • New American Standard Bible - Our souls have escaped like a bird from the trapper’s snare; The snare is broken and we have escaped.
  • New King James Version - Our soul has escaped as a bird from the snare of the fowlers; The snare is broken, and we have escaped.
  • Amplified Bible - We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; The trap is broken and we have escaped.
  • American Standard Version - Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.
  • King James Version - Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
  • New English Translation - We escaped with our lives, like a bird from a hunter’s snare. The snare broke, and we escaped.
  • World English Bible - Our soul has escaped like a bird out of the fowler’s snare. The snare is broken, and we have escaped.
  • 新標點和合本 - 我們好像雀鳥,從捕鳥人的網羅裏逃脫; 網羅破裂,我們逃脫了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們好像雀鳥,從捕鳥人的羅網裏逃脫, 羅網破裂,我們就逃脫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們好像雀鳥,從捕鳥人的羅網裏逃脫, 羅網破裂,我們就逃脫了。
  • 當代譯本 - 我們像鳥一樣逃出了獵人的網羅。 網羅破裂,我們逃了出去。
  • 聖經新譯本 - 我們像雀鳥從捕鳥的人的網羅裡逃脫; 網羅破裂,我們就逃脫了。
  • 中文標準譯本 - 我們像雀鳥從設網人的網羅中逃出; 那網羅被撕裂,我們就逃脫了!
  • 現代標點和合本 - 我們好像雀鳥從捕鳥人的網羅裡逃脫, 網羅破裂,我們逃脫了。
  • 文理和合譯本 - 我儕如鳥、脫於獵人之網、網裂而我得免兮、
  • 文理委辦譯本 - 余若禽鳥、將罹網羅、惟羅見破、而予得脫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕脫逃、如鳥脫離捕鳥者之羅網、羅網破裂、我儕脫逃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾魂如小鳥。已脫佃者羅。羅網已破吾得逸。佃者雖多如我何。
  • Nueva Versión Internacional - Como las aves, hemos escapado de la trampa del cazador; ¡la trampa se rompió, y nosotros escapamos!
  • 현대인의 성경 - 우리 영혼이 새가 사냥꾼의 덫에서 벗어나는 것처럼 되었다. 덫이 끊어짐으로 우리가 벗어났으니
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons pu nous échapper ╵comme l’oiseau du filet des chasseurs : le filet s’est rompu ╵et nous nous sommes échappés.
  • リビングバイブル - 猟師のしかけた網から逃げる鳥のように、 助かったのです。 網が裂けて、たちまち自由に 舞い上がることができたのです。
  • Nova Versão Internacional - Como um pássaro escapamos da armadilha do caçador; a armadilha foi quebrada, e nós escapamos.
  • Hoffnung für alle - Wir sind ihnen entkommen wie ein Vogel aus dem Netz des Fallenstellers. Das Netz ist zerrissen, und wir sind frei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đã thoát như chim thoát khỏi bẫy. Bẫy gãy tan tành, chúng ta bay thoát!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราหนีรอดมาได้เหมือนนก พ้นจากกับดักของนายพราน กับดักนั้นถูกหักทิ้ง และเราก็หนีรอดมาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​หนี​รอด​พ้น​มา​ได้​ดั่ง​นก หลีก​หนี​จาก​กับดัก​ของ​นายพราน เมื่อ​กับดัก​หัก​ไป เรา​ก็​หนี​รอด​พ้น​มา​ได้
交叉引用
  • 耶利米書 5:26 - 因為在我的人民中有惡人; 他們窺探着,像捕鳥人蹲着等 ; 他們設立了毁滅機來捉住人。
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列 王出來要追捕誰呢?你要追趕誰呢?不過一條死狗、一隻虼蚤罷了。
  • 撒母耳記上 24:15 - 願永恆主申張正義、在你我之間判斷是非,並且鑒察,為我的案件而伸訴,維護正義而救我脫離你的手。』
  • 耶利米書 18:22 - 你使侵掠的匪幫突擊他們時, 願人聽見哀呼聲從他們屋裏發出; 因為他們挖坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅 在山這邊走, 大衛 和跟從的人卻在山那邊走; 大衛 慌慌張張地要躲避 掃羅 ;因為 掃羅 和跟隨 掃羅 的人四面包圍 大衛 和跟從 大衛 的人,要把他們拿住。
  • 撒母耳記上 23:27 - 忽有使者來見 掃羅 說:『 非利士 人正在侵犯 我們的 國土呢;趕快 回 去吧!』
  • 撒母耳記下 17:2 - 趁他困倦手軟的時候,突然追上了他,使他驚惶狼狽;跟他走的眾民都會逃跑;我就單把王一人擊殺;
  • 撒母耳記上 25:29 - 雖 有人起來追逼你、尋索你性命,我主的性命卻在永恆主你的上帝那裏包在活人的 寶貝 包裏;惟獨你仇敵的性命、永恆主卻要甩去,像在機弦窩中甩出去一樣。
  • 撒母耳記下 17:21 - 他們走了之後,二人從井裏上來,去告訴 大衛 王,對 大衛 說:『你們要起來,趕快逿過水,因為 亞希多弗 這樣這樣地設計謀要害你們。』
  • 撒母耳記下 17:22 - 於是 大衛 和跟隨的眾人都起來、過 約但 河;到了天亮,連一個人也沒有邋下而不過 約但 河的。
  • 提摩太後書 2:26 - 你們雖曾被魔鬼活捉了去,以隨從他的意思,也能醒悟過來、脫離魔鬼的網羅 。
  • 詩篇 25:15 - 我的眼不斷地望着永恆主, 因為他才能將我的腳拔出網羅。
  • 箴言 6:5 - 要解救你自己, 如瞪羚羊脫離 打獵的人 , 如鳥兒脫離捕鳥人的手。
  • 詩篇 91:3 - 他怎樣援救了你脫離捕鳥人的機檻, 脫離毁滅 人 的陷阱 ;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我們好像鳥兒 從捕鳥人的機檻裏得逃脫; 機檻破壞,我們就逃脫了。
  • 新标点和合本 - 我们好像雀鸟,从捕鸟人的网罗里逃脱; 网罗破裂,我们逃脱了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们好像雀鸟,从捕鸟人的罗网里逃脱, 罗网破裂,我们就逃脱了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们好像雀鸟,从捕鸟人的罗网里逃脱, 罗网破裂,我们就逃脱了。
  • 当代译本 - 我们像鸟一样逃出了猎人的网罗。 网罗破裂,我们逃了出去。
  • 圣经新译本 - 我们像雀鸟从捕鸟的人的网罗里逃脱; 网罗破裂,我们就逃脱了。
  • 中文标准译本 - 我们像雀鸟从设网人的网罗中逃出; 那网罗被撕裂,我们就逃脱了!
  • 现代标点和合本 - 我们好像雀鸟从捕鸟人的网罗里逃脱, 网罗破裂,我们逃脱了。
  • 和合本(拼音版) - 我们好像雀鸟, 从捕鸟人的网罗里逃脱; 网罗破裂,我们逃脱了。
  • New International Version - We have escaped like a bird from the fowler’s snare; the snare has been broken, and we have escaped.
  • New International Reader's Version - We have escaped like a bird from a hunter’s trap. The trap has been broken, and we have escaped.
  • English Standard Version - We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped!
  • New Living Translation - We escaped like a bird from a hunter’s trap. The trap is broken, and we are free!
  • The Message - We’ve flown free from their fangs, free of their traps, free as a bird. Their grip is broken; we’re free as a bird in flight.
  • Christian Standard Bible - We have escaped like a bird from the hunter’s net; the net is torn, and we have escaped.
  • New American Standard Bible - Our souls have escaped like a bird from the trapper’s snare; The snare is broken and we have escaped.
  • New King James Version - Our soul has escaped as a bird from the snare of the fowlers; The snare is broken, and we have escaped.
  • Amplified Bible - We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; The trap is broken and we have escaped.
  • American Standard Version - Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.
  • King James Version - Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
  • New English Translation - We escaped with our lives, like a bird from a hunter’s snare. The snare broke, and we escaped.
  • World English Bible - Our soul has escaped like a bird out of the fowler’s snare. The snare is broken, and we have escaped.
  • 新標點和合本 - 我們好像雀鳥,從捕鳥人的網羅裏逃脫; 網羅破裂,我們逃脫了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們好像雀鳥,從捕鳥人的羅網裏逃脫, 羅網破裂,我們就逃脫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們好像雀鳥,從捕鳥人的羅網裏逃脫, 羅網破裂,我們就逃脫了。
  • 當代譯本 - 我們像鳥一樣逃出了獵人的網羅。 網羅破裂,我們逃了出去。
  • 聖經新譯本 - 我們像雀鳥從捕鳥的人的網羅裡逃脫; 網羅破裂,我們就逃脫了。
  • 中文標準譯本 - 我們像雀鳥從設網人的網羅中逃出; 那網羅被撕裂,我們就逃脫了!
  • 現代標點和合本 - 我們好像雀鳥從捕鳥人的網羅裡逃脫, 網羅破裂,我們逃脫了。
  • 文理和合譯本 - 我儕如鳥、脫於獵人之網、網裂而我得免兮、
  • 文理委辦譯本 - 余若禽鳥、將罹網羅、惟羅見破、而予得脫兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕脫逃、如鳥脫離捕鳥者之羅網、羅網破裂、我儕脫逃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾魂如小鳥。已脫佃者羅。羅網已破吾得逸。佃者雖多如我何。
  • Nueva Versión Internacional - Como las aves, hemos escapado de la trampa del cazador; ¡la trampa se rompió, y nosotros escapamos!
  • 현대인의 성경 - 우리 영혼이 새가 사냥꾼의 덫에서 벗어나는 것처럼 되었다. 덫이 끊어짐으로 우리가 벗어났으니
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons pu nous échapper ╵comme l’oiseau du filet des chasseurs : le filet s’est rompu ╵et nous nous sommes échappés.
  • リビングバイブル - 猟師のしかけた網から逃げる鳥のように、 助かったのです。 網が裂けて、たちまち自由に 舞い上がることができたのです。
  • Nova Versão Internacional - Como um pássaro escapamos da armadilha do caçador; a armadilha foi quebrada, e nós escapamos.
  • Hoffnung für alle - Wir sind ihnen entkommen wie ein Vogel aus dem Netz des Fallenstellers. Das Netz ist zerrissen, und wir sind frei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đã thoát như chim thoát khỏi bẫy. Bẫy gãy tan tành, chúng ta bay thoát!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราหนีรอดมาได้เหมือนนก พ้นจากกับดักของนายพราน กับดักนั้นถูกหักทิ้ง และเราก็หนีรอดมาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​หนี​รอด​พ้น​มา​ได้​ดั่ง​นก หลีก​หนี​จาก​กับดัก​ของ​นายพราน เมื่อ​กับดัก​หัก​ไป เรา​ก็​หนี​รอด​พ้น​มา​ได้
  • 耶利米書 5:26 - 因為在我的人民中有惡人; 他們窺探着,像捕鳥人蹲着等 ; 他們設立了毁滅機來捉住人。
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列 王出來要追捕誰呢?你要追趕誰呢?不過一條死狗、一隻虼蚤罷了。
  • 撒母耳記上 24:15 - 願永恆主申張正義、在你我之間判斷是非,並且鑒察,為我的案件而伸訴,維護正義而救我脫離你的手。』
  • 耶利米書 18:22 - 你使侵掠的匪幫突擊他們時, 願人聽見哀呼聲從他們屋裏發出; 因為他們挖坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅 在山這邊走, 大衛 和跟從的人卻在山那邊走; 大衛 慌慌張張地要躲避 掃羅 ;因為 掃羅 和跟隨 掃羅 的人四面包圍 大衛 和跟從 大衛 的人,要把他們拿住。
  • 撒母耳記上 23:27 - 忽有使者來見 掃羅 說:『 非利士 人正在侵犯 我們的 國土呢;趕快 回 去吧!』
  • 撒母耳記下 17:2 - 趁他困倦手軟的時候,突然追上了他,使他驚惶狼狽;跟他走的眾民都會逃跑;我就單把王一人擊殺;
  • 撒母耳記上 25:29 - 雖 有人起來追逼你、尋索你性命,我主的性命卻在永恆主你的上帝那裏包在活人的 寶貝 包裏;惟獨你仇敵的性命、永恆主卻要甩去,像在機弦窩中甩出去一樣。
  • 撒母耳記下 17:21 - 他們走了之後,二人從井裏上來,去告訴 大衛 王,對 大衛 說:『你們要起來,趕快逿過水,因為 亞希多弗 這樣這樣地設計謀要害你們。』
  • 撒母耳記下 17:22 - 於是 大衛 和跟隨的眾人都起來、過 約但 河;到了天亮,連一個人也沒有邋下而不過 約但 河的。
  • 提摩太後書 2:26 - 你們雖曾被魔鬼活捉了去,以隨從他的意思,也能醒悟過來、脫離魔鬼的網羅 。
  • 詩篇 25:15 - 我的眼不斷地望着永恆主, 因為他才能將我的腳拔出網羅。
  • 箴言 6:5 - 要解救你自己, 如瞪羚羊脫離 打獵的人 , 如鳥兒脫離捕鳥人的手。
  • 詩篇 91:3 - 他怎樣援救了你脫離捕鳥人的機檻, 脫離毁滅 人 的陷阱 ;
圣经
资源
计划
奉献