逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主是當受祝頌的; 他沒有把我們當 野獸 所抓撕的、 去給他們的牙齒 咬 。
- 新标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们当野食交给他们吞吃(原文作“牙齿”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
- 当代译本 - 耶和华当受称颂! 祂没有让我们像猎物一样被敌人撕咬。
- 圣经新译本 - 耶和华是应当称颂的, 他没有容让 敌人把我们当作猎物撕裂。
- 中文标准译本 - 耶和华是当受颂赞的, 他没有把我们交出, 成为他们牙齿下的猎物。
- 现代标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们当野食交给他们吞吃 。
- 和合本(拼音版) - 耶和华是应当称颂的, 他没有把我们当野食交给他们吞吃 。
- New International Version - Praise be to the Lord, who has not let us be torn by their teeth.
- New International Reader's Version - Give praise to the Lord. He has not let our enemies chew us up.
- English Standard Version - Blessed be the Lord, who has not given us as prey to their teeth!
- New Living Translation - Praise the Lord, who did not let their teeth tear us apart!
- The Message - Oh, blessed be God! He didn’t go off and leave us. He didn’t abandon us defenseless, helpless as a rabbit in a pack of snarling dogs.
- Christian Standard Bible - Blessed be the Lord, who has not let us be ripped apart by their teeth.
- New American Standard Bible - Blessed be the Lord, Who has not given us to be torn by their teeth.
- New King James Version - Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to their teeth.
- Amplified Bible - Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to be torn by their teeth.
- American Standard Version - Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.
- King James Version - Blessed be the Lord, who hath not given us as a prey to their teeth.
- New English Translation - The Lord deserves praise, for he did not hand us over as prey to their teeth.
- World English Bible - Blessed be Yahweh, who has not given us as a prey to their teeth.
- 新標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們當野食交給他們吞吃(原文是牙齒)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
- 當代譯本 - 耶和華當受稱頌! 祂沒有讓我們像獵物一樣被敵人撕咬。
- 聖經新譯本 - 耶和華是應當稱頌的, 他沒有容讓 敵人把我們當作獵物撕裂。
- 中文標準譯本 - 耶和華是當受頌讚的, 他沒有把我們交出, 成為他們牙齒下的獵物。
- 現代標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們當野食交給他們吞吃 。
- 文理和合譯本 - 當頌美耶和華、彼不付我於敵、為其牙間物兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華不我遐棄、致為人吞噬、當頌讚靡已兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當讚美主、因保護我、免被敵人吞食、 因保護我免被敵人吞食原文作因不交我為敵齒所噬
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賴主佑。身得存。未為敵人所犧牲。焉能不感再造恩。
- Nueva Versión Internacional - Bendito sea el Señor, que no dejó que nos despedazaran con sus dientes.
- 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 이빨에 씹히지 않게 하신 여호와께 감사하자.
- La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, lui qui n’a pas permis que nous soyons ╵une proie pour leurs dents.
- リビングバイブル - 主のおかげで、敵のえじきにならずにすんだのです。 心から感謝しなさい。
- Nova Versão Internacional - Bendito seja o Senhor, que não nos entregou para sermos dilacerados pelos dentes deles.
- Hoffnung für alle - Gepriesen sei der Herr! Er hat nicht zugelassen, dass sie uns zerfleischten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúc tụng Chúa Hằng Hữu, vì Ngài không nộp chúng ta làm miếng mồi ngon cho họ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอถวายสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ไม่ทรงยอมให้พวกเขากัดฉีกพวกเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า พระองค์ไม่ได้ให้เราตกเป็นเหยื่อในปากใคร
交叉引用
- 以賽亞書 10:14 - 我的手抓到了別族之民的資財, 好像 人抓到 鳥窩; 我取得了全地, 好像人拾取了被遺棄的雀蛋一樣; 卻沒有動一動翅膀的, 或是開一開口啁啾一聲的。』
- 以賽亞書 10:15 - 鑿子哪能向用鑿子的人炫耀自己? 鋸子哪能向拉動鋸子的自大? 好似棍子掄起那舉起棍子的, 好似手杖舉起那不是木頭的呢?
- 以賽亞書 10:16 - 因此主萬軍之永恆主必打發 消瘦去在 亞述 王 的肥胖中, 在他的威榮下就有燃燒燒起, 如火燃燒一樣。
- 以賽亞書 10:17 - 以色列 的光必成為火, 他的聖者必成為火燄, 一日之間就把 亞述 王 的荊棘和蒺藜 焚燬燒滅。
- 以賽亞書 10:18 - 又把他的樹林和園地之華美 連魂帶體全都滅盡, 他就像熔化之物 之熔化一樣。
- 以賽亞書 10:19 - 他林中剩下的樹、數目必然稀少, 就是小孩子也能記下來。
- 詩篇 17:9 - 脫離那掠劫我、的惡人, 那以貪慾圍攻我、的仇敵。
- 士師記 5:30 - 「莫非他們有所得、在分所擄獲的?—— 莫非 每一個男人得了一兩個女子? 莫非 西西拉 得了彩衣為掠物, 得了 一兩件刺繡彩衣為掠物。 要披在我脖子上 為掠物呢?」
- 士師記 5:31 - 『永恆主啊,願你的仇敵都這樣滅亡; 願愛永恆主 的人就像日頭昇現, 在發光輝。』 這樣,地方就太平四十年。
- 撒母耳記上 26:20 - 現在求王不要使我的血流在離開永恆主面前之地;因為 以色列 王出來尋索人的 性命,就如大鷹在山上追取 一隻鷓鴣一般。』
- 詩篇 145:5 - 你威嚴的尊榮、人要講論 ; 你奇妙作為的榮耀 我要默想着。
- 詩篇 145:6 - 你可畏懼之事的能力、人要敘說; 你 作為 之至大我要宣揚。
- 詩篇 118:13 - 你使勁推我,要叫我跌倒, 但永恆主卻幫助了我。
- 出埃及記 15:9 - 仇敵說: 「我要追趕,我要趕上; 我要分擄物; 我要拿住他們, 來滿足心願。 我要拔出刀來, 親手趕滅他 們 。」
- 出埃及記 15:10 - 但你一吹氣, 海就淹沒他們, 他們就像鉛 沉沒於壯闊水中。