逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶和華是應當稱頌的, 他沒有容讓 敵人把我們當作獵物撕裂。
- 新标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们当野食交给他们吞吃(原文作“牙齿”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
- 当代译本 - 耶和华当受称颂! 祂没有让我们像猎物一样被敌人撕咬。
- 圣经新译本 - 耶和华是应当称颂的, 他没有容让 敌人把我们当作猎物撕裂。
- 中文标准译本 - 耶和华是当受颂赞的, 他没有把我们交出, 成为他们牙齿下的猎物。
- 现代标点和合本 - 耶和华是应当称颂的! 他没有把我们当野食交给他们吞吃 。
- 和合本(拼音版) - 耶和华是应当称颂的, 他没有把我们当野食交给他们吞吃 。
- New International Version - Praise be to the Lord, who has not let us be torn by their teeth.
- New International Reader's Version - Give praise to the Lord. He has not let our enemies chew us up.
- English Standard Version - Blessed be the Lord, who has not given us as prey to their teeth!
- New Living Translation - Praise the Lord, who did not let their teeth tear us apart!
- The Message - Oh, blessed be God! He didn’t go off and leave us. He didn’t abandon us defenseless, helpless as a rabbit in a pack of snarling dogs.
- Christian Standard Bible - Blessed be the Lord, who has not let us be ripped apart by their teeth.
- New American Standard Bible - Blessed be the Lord, Who has not given us to be torn by their teeth.
- New King James Version - Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to their teeth.
- Amplified Bible - Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to be torn by their teeth.
- American Standard Version - Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.
- King James Version - Blessed be the Lord, who hath not given us as a prey to their teeth.
- New English Translation - The Lord deserves praise, for he did not hand us over as prey to their teeth.
- World English Bible - Blessed be Yahweh, who has not given us as a prey to their teeth.
- 新標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們當野食交給他們吞吃(原文是牙齒)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
- 當代譯本 - 耶和華當受稱頌! 祂沒有讓我們像獵物一樣被敵人撕咬。
- 呂振中譯本 - 永恆主是當受祝頌的; 他沒有把我們當 野獸 所抓撕的、 去給他們的牙齒 咬 。
- 中文標準譯本 - 耶和華是當受頌讚的, 他沒有把我們交出, 成為他們牙齒下的獵物。
- 現代標點和合本 - 耶和華是應當稱頌的! 他沒有把我們當野食交給他們吞吃 。
- 文理和合譯本 - 當頌美耶和華、彼不付我於敵、為其牙間物兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華不我遐棄、致為人吞噬、當頌讚靡已兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當讚美主、因保護我、免被敵人吞食、 因保護我免被敵人吞食原文作因不交我為敵齒所噬
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賴主佑。身得存。未為敵人所犧牲。焉能不感再造恩。
- Nueva Versión Internacional - Bendito sea el Señor, que no dejó que nos despedazaran con sus dientes.
- 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 이빨에 씹히지 않게 하신 여호와께 감사하자.
- La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, lui qui n’a pas permis que nous soyons ╵une proie pour leurs dents.
- リビングバイブル - 主のおかげで、敵のえじきにならずにすんだのです。 心から感謝しなさい。
- Nova Versão Internacional - Bendito seja o Senhor, que não nos entregou para sermos dilacerados pelos dentes deles.
- Hoffnung für alle - Gepriesen sei der Herr! Er hat nicht zugelassen, dass sie uns zerfleischten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúc tụng Chúa Hằng Hữu, vì Ngài không nộp chúng ta làm miếng mồi ngon cho họ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอถวายสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ไม่ทรงยอมให้พวกเขากัดฉีกพวกเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า พระองค์ไม่ได้ให้เราตกเป็นเหยื่อในปากใคร
交叉引用
- 以賽亞書 10:14 - 我的手伸到列國的財寶那裡,好像抓到鳥窩一樣; 我取得了全地,好像人拾起被棄的雀蛋; 沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。”
- 以賽亞書 10:15 - 斧頭怎可以向用斧頭砍木的人自誇呢? 鋸子怎可以向拉鋸的人自大呢? 好比棍能揮動那舉起棍的, 又好比杖舉起那不是木頭的。
- 以賽亞書 10:16 - 因此,主萬軍之耶和華必打發令人消瘦的病臨到亞述王肥壯的軍人中間, 在他的榮耀之下必燃起火燄,如同火燒一樣。
- 以賽亞書 10:17 - 以色列的光必變成火,他的聖者必成為火燄; 在一日之間把亞述王的荊棘和蒺藜焚燒與吞滅。
- 以賽亞書 10:18 - 又把他樹林和豐盛果園的榮美全部滅盡,包括靈魂和身體,好像一個患病的人漸漸虛弱一樣。
- 以賽亞書 10:19 - 他林中剩下的樹,數目必定稀少, 連小孩子也能把它們的數目寫下來。
- 詩篇 17:9 - 使我脫離那些欺壓我的惡人, 脫離那些圍繞我的死敵。
- 士師記 5:30 - ‘莫非他們正在分戰利品? 每個勇士分得一兩個女子; 西西拉得了彩衣作戰利品, 得了一兩件繡花的彩衣作戰利品, 為我的頸項,得著繡花的彩衣作戰利品嗎?’
- 士師記 5:31 - 耶和華啊,願你所有的仇敵都這樣滅亡; 願愛他的人像太陽出現,大有能力。” 於是國中太平了四十年。
- 撒母耳記上 26:20 - 現在,求王不要讓我的血流在遠離耶和華的地上,因為以色列王出來尋索我的性命,就像人在山中獵取一隻鷓鴣一樣。”
- 詩篇 145:5 - 他們要講述你威嚴的尊榮, 我也要默想你奇妙的作為。
- 詩篇 145:6 - 他們要述說你所行可畏的事的能力, 我也要宣揚你的偉大。
- 詩篇 118:13 - 他們(“他們”原文作“你”)極力推我,要我跌倒, 耶和華卻幫助了我。
- 出埃及記 15:9 - 仇敵說:‘我要追趕,我要追上,我要均分擄物;我要在他們身上得到滿足;我要拔出刀來,親手趕絕他們。’
- 出埃及記 15:10 - 你用風一吹,海就把他們淹沒,他們就像鉛一樣沉在大水之中。