逐节对照
- リビングバイブル - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
- 新标点和合本 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
- 当代译本 - 被狂涛淹没,被洪流卷走,
- 圣经新译本 - 那时,洪水漫过我们, 急流淹没我们;
- 中文标准译本 - 众水漫过我们,急流淹没我们,
- 现代标点和合本 - 那时波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
- 和合本(拼音版) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
- New International Version - the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
- New International Reader's Version - They would have been like a flood that drowned us. They would have swept over us like a rushing river.
- English Standard Version - then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
- New Living Translation - The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
- Christian Standard Bible - Then the water would have engulfed us; the torrent would have swept over us;
- New American Standard Bible - Then the waters would have flooded over us, The stream would have swept over our souls;
- New King James Version - Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;
- Amplified Bible - Then the waters would have engulfed us, The torrent would have swept over our soul;
- American Standard Version - Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
- King James Version - Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
- New English Translation - The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.
- World English Bible - then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
- 新標點和合本 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
- 當代譯本 - 被狂濤淹沒,被洪流捲走,
- 聖經新譯本 - 那時,洪水漫過我們, 急流淹沒我們;
- 呂振中譯本 - 那麼、 大 水早就漫過我們, 急流早就淹沒我們了;
- 中文標準譯本 - 眾水漫過我們,急流淹沒我們,
- 現代標點和合本 - 那時波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
- 文理和合譯本 - 波濤衝我、溪流淹我、
- 文理委辦譯本 - 波濤澎湃、其勢洶湧、早已淹予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水早已淹我、大水淹沒我身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤洶湧狂瀾奔。
- Nueva Versión Internacional - nos habrían inundado las aguas, el torrente nos habría arrastrado,
- 현대인의 성경 - 홍수가 우리를 휩쓸어 가고 물이 우리를 뒤덮었을 것이니
- Новый Русский Перевод - Будь добр, Господи, к добрым и к правым в сердцах своих.
- Восточный перевод - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
- La Bible du Semeur 2015 - Le flot nous aurait entraînés et le torrent ╵nous aurait submergés.
- Nova Versão Internacional - as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
- Hoffnung für alle - Dann hätten uns mächtige Wogen überschwemmt und Wildbäche uns fortgerissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước hẳn đã tràn ngập; dòng nước đã cuốn lấp chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำหลากคงท่วมมิดเรา กระแสน้ำเชี่ยวคงซัดท่วมเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำคงพัดพาเราไหลไป กระแสน้ำคงซัดเอาตัวเราจนมิดไปแล้ว
交叉引用
- ダニエル書 9:26 - この四百三十四年が過ぎると、油を注がれた方は、その王国が実現する前に殺されてしまう。すると、一人の王が起こり、その軍隊がエルサレムの町と神殿とを破壊する。神の民は、まるで洪水に会ったように、一気に押し流されてしまう。その時から終わりの時まで、戦争と荒廃が続く。
- ヨハネの黙示録 12:15 - ところが、大蛇は水を洪水のように吐き出し、女を殺そうと迫りました。
- ヨハネの黙示録 12:16 - しかし、大地は口を開けて水を飲み干し、女を助けたのです。
- 詩篇 32:6 - 私は神を信じる人々に、 自分の罪に気づいたら、まだ赦される間に 神に告白しなさいと、大声で忠告します。 そうすれば、その人はさばきを免れるのです。
- ヨハネの黙示録 17:1 - 災害をぶちまけた七人の天使の一人が、私に近づき、こう話しかけました。「ついて来なさい。地の大水の上に座っている悪名高い淫乱な女がどんな目に会うか、お見せしましょう。
- エレミヤ書 46:7 - 洪水の時期のナイル川のようにわき上がり、 各地にあふれていくこの強大な軍隊は、 どこの国のものか。
- エレミヤ書 46:8 - それは、すべての国々を洪水のように覆い、 すべての敵を破るとうそぶく、エジプトの軍隊だ。
- 詩篇 69:15 - 洪水が私の背丈を越え、 海にのみ込まれたりしませんように。 私を脅かす穴から救ってください。
- 詩篇 42:7 - 神のさかまく大波が私の頭上を越え、 悲しみの洪水が、とどろく大滝のように 降りかかってきます。
- イザヤ書 28:2 - 主があなたに、アッシリヤの強大な軍隊を 差し向けるからです。 荒れ狂う雹の嵐のように、 大軍が襲いかかり、あなたを地にたたきつけます。
- ヨハネの黙示録 17:15 - あの女の座っている海や湖や川は、あらゆる人種や国民からなる、おびただしい人々を表しています。
- イザヤ書 8:7 - だからわたしは彼らの上に、 ユーフラテス川の大洪水をもたらそう。 アッシリヤ王が大軍を率いて彼らに襲いかかる。 ああ、インマヌエル。 この洪水は、おまえたちユダ王国に堰を切ったように 流れ込み、端から端まで水浸しにする。」
- 詩篇 18:4 - 死の鎖が私に巻きつき、 洪水のように滅びが押し寄せてきました。
- イザヤ書 59:19 - そしてついに、人々は西から東に至るまで、 神の御名を敬い、あがめるようになります。 御口の息に押し流されるように、 神はやって来ます。