逐节对照
- 文理和合譯本 - 波濤衝我、溪流淹我、
- 新标点和合本 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
- 当代译本 - 被狂涛淹没,被洪流卷走,
- 圣经新译本 - 那时,洪水漫过我们, 急流淹没我们;
- 中文标准译本 - 众水漫过我们,急流淹没我们,
- 现代标点和合本 - 那时波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
- 和合本(拼音版) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
- New International Version - the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
- New International Reader's Version - They would have been like a flood that drowned us. They would have swept over us like a rushing river.
- English Standard Version - then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
- New Living Translation - The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
- Christian Standard Bible - Then the water would have engulfed us; the torrent would have swept over us;
- New American Standard Bible - Then the waters would have flooded over us, The stream would have swept over our souls;
- New King James Version - Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;
- Amplified Bible - Then the waters would have engulfed us, The torrent would have swept over our soul;
- American Standard Version - Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
- King James Version - Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
- New English Translation - The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.
- World English Bible - then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
- 新標點和合本 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
- 當代譯本 - 被狂濤淹沒,被洪流捲走,
- 聖經新譯本 - 那時,洪水漫過我們, 急流淹沒我們;
- 呂振中譯本 - 那麼、 大 水早就漫過我們, 急流早就淹沒我們了;
- 中文標準譯本 - 眾水漫過我們,急流淹沒我們,
- 現代標點和合本 - 那時波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
- 文理委辦譯本 - 波濤澎湃、其勢洶湧、早已淹予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水早已淹我、大水淹沒我身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤洶湧狂瀾奔。
- Nueva Versión Internacional - nos habrían inundado las aguas, el torrente nos habría arrastrado,
- 현대인의 성경 - 홍수가 우리를 휩쓸어 가고 물이 우리를 뒤덮었을 것이니
- Новый Русский Перевод - Будь добр, Господи, к добрым и к правым в сердцах своих.
- Восточный перевод - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
- La Bible du Semeur 2015 - Le flot nous aurait entraînés et le torrent ╵nous aurait submergés.
- リビングバイブル - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
- Nova Versão Internacional - as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
- Hoffnung für alle - Dann hätten uns mächtige Wogen überschwemmt und Wildbäche uns fortgerissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước hẳn đã tràn ngập; dòng nước đã cuốn lấp chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำหลากคงท่วมมิดเรา กระแสน้ำเชี่ยวคงซัดท่วมเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำคงพัดพาเราไหลไป กระแสน้ำคงซัดเอาตัวเราจนมิดไปแล้ว
交叉引用
- 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
- 啟示錄 12:15 - 蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒之、
- 啟示錄 12:16 - 地坼、吸龍所吐之河以助婦、
- 詩篇 32:6 - 因此敬虔之士、宜乘可尋之際禱爾、大水氾濫、必不相及兮、
- 啟示錄 17:1 - 執七盂者七使之一就我曰、來、我以坐於眾水大妓之鞫示爾、
- 耶利米書 46:7 - 彼若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、誰歟、
- 耶利米書 46:8 - 若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、
- 詩篇 69:15 - 勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
- 詩篇 42:7 - 爾之瀑布發聲、淵淵相應、爾之波濤、淹沒我身兮、
- 以賽亞書 28:2 - 耶和華備強有力者、若烈雹狂風、大水四溢、力擲之於地上、
- 啟示錄 17:15 - 使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
- 以賽亞書 8:7 - 故主必使亞述王、及其威勢、如大河之水、洶湧漲溢、出川踰岸、
- 以賽亞書 8:8 - 流入猶大、氾濫及項、以馬內利歟、彼展其翼、遍於爾地、○
- 約伯記 22:11 - 幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、
- 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
- 詩篇 18:4 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
- 以賽亞書 59:19 - 耶和華之名、自西而見敬、其榮自東而見畏、蓋耶和華必臨、若急流之河、為其氣所鼓也、