逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你怜悯我们,求你怜悯我们, 因为我们饱受鄙视。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩; 因为我们饱受藐视,到了极点。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你恩待我们, 求你恩待我们! 因为我们实在受尽了藐视——
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
- New International Version - Have mercy on us, Lord, have mercy on us, for we have endured no end of contempt.
- New International Reader's Version - Lord, have mercy on us. Have mercy on us, because people haven’t stopped making fun of us.
- English Standard Version - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.
- New Living Translation - Have mercy on us, Lord, have mercy, for we have had our fill of contempt.
- Christian Standard Bible - Show us favor, Lord, show us favor, for we’ve had more than enough contempt.
- New American Standard Bible - Be gracious to us, Lord, be gracious to us, For we have had much more than enough of contempt.
- New King James Version - Have mercy on us, O Lord, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt.
- Amplified Bible - Be gracious to us, O Lord, be gracious and favorable toward us, For we are greatly filled with contempt.
- American Standard Version - Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt.
- King James Version - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
- New English Translation - Show us favor, O Lord, show us favor! For we have had our fill of humiliation, and then some.
- World English Bible - Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, for we have endured much contempt.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們被藐視,已到極處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們受盡了藐視。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們受盡了藐視。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你憐憫我們,求你憐憫我們, 因為我們飽受鄙視。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你向我們施恩,求你向我們施恩; 因為我們飽受藐視,到了極點。
- 呂振中譯本 - 恩待我們,永恆主啊,恩待我們; 因為我們飽受了藐視到極點。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你恩待我們, 求你恩待我們! 因為我們實在受盡了藐視——
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們被藐視,已到極處。
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、憐憫我儕、憐憫我儕、我儕被藐視已極、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主其加矜憐。受垢亦已久。
- Nueva Versión Internacional - Compadécenos, Señor, compadécenos, ¡ya estamos hartos de que nos desprecien!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 우리를 불쌍히 여기시고 불쌍히 여기소서. 우리가 심한 멸시를 받고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - то они поглотили бы нас живьем, когда их гнев разгорелся на нас.
- Восточный перевод - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Fais-nous grâce, ô Eternel ! ╵Manifeste-nous ta compassion ! Car nous sommes saturés ╵du mépris qu’on nous témoigne.
- リビングバイブル - 主よ、お願いですから、あわれんでください。 私たちはさんざん、金持ちや高慢な者たちに さげすまれ、あざけられてきたのです。
- Nova Versão Internacional - Misericórdia, Senhor! Tem misericórdia de nós! Já estamos cansados de tanto desprezo.
- Hoffnung für alle - Hab Erbarmen mit uns, Herr, hilf uns! Schon viel zu lange haben wir Verachtung erlitten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thương xót chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót, vì chúng con bị khinh bỉ quá nhiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด เพราะเหล่าข้าพระองค์ได้ทนต่อการเหยียดหยามดูแคลนมามาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดเมตตาพวกเราเถิด พระผู้เป็นเจ้า โปรดเมตตาพวกเราด้วย เพราะเราถูกดูหมิ่นมามากพอแล้ว
交叉引用
- 詩篇 4:1 - 義我之上帝歟、我呼籲時、求爾俞允、我窘迫時、蒙爾寬舒、尚其矜恤、俯聞我祈兮、
- 詩篇 56:1 - 上帝歟、尚其憫我、人欲噬我、終日攻我虐我兮、
- 詩篇 56:2 - 我敵終日欲噬我、傲然攻我者眾多兮、
- 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
- 詩篇 44:13 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
- 詩篇 44:14 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
- 詩篇 44:15 - 終日凌辱在我前、羞慚蔽我面、
- 詩篇 44:16 - 乃因侮慢與詬詈者之聲、仇敵及報復者之勢兮、
- 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
- 詩篇 89:50 - 主歟、念爾諸僕之辱、念我所懷、多民加我之辱兮、
- 詩篇 89:51 - 耶和華歟、爾敵所加之辱、即辱爾受膏者之行蹤兮、○
- 詩篇 69:13 - 耶和華歟、於見納時、我祈禱爾、上帝歟、依爾慈惠之盛、拯救之誠、俞允我兮、
- 詩篇 69:14 - 拯我於淤泥、勿使陷溺、援我於憾我者、出我於深水兮、
- 詩篇 69:15 - 勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
- 詩篇 69:16 - 耶和華歟、爾之慈惠佳美、尚其俞允我、依爾鴻慈、轉而顧我兮、
- 尼希米記 4:2 - 告其同宗、及撒瑪利亞軍旅曰、此荏弱之猶大人何為、豈欲自衛乎、豈欲獻祭乎、豈能一日成之乎、豈於瓦礫之場、復起被焚之石乎、
- 尼希米記 4:3 - 亞捫人多比雅旁立、曰、彼所築之石牆即狐登之亦圮、
- 尼希米記 4:4 - 我上帝歟、我儕為人蔑視、願爾垂聽、俾其所謗、歸於己首、為俘虜於異邦、
- 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
- 詩篇 57:1 - 上帝歟、尚其憫我、尚其憫我、我心託庇於爾、在爾翼之蔭下、待斯災禍之逝兮、
- 路加福音 18:11 - 法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
- 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、