逐节对照
- 中文标准译本 - 为我弟兄和朋友们的缘故, 我要说:“愿你里面有平安!”
- 新标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
- 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
- 当代译本 - 为了我的亲人和朋友, 我要祈求平安临到你。
- 圣经新译本 - 为了我的兄弟和朋友的缘故, 我要说:“愿你中间有平安。”
- 现代标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
- 和合本(拼音版) - 因我弟兄和同伴的缘故, 我要说:“愿平安在你中间。”
- New International Version - For the sake of my family and friends, I will say, “Peace be within you.”
- New International Reader's Version - I’m concerned for my family and friends. So I say to Jerusalem, “May you enjoy peace.”
- English Standard Version - For my brothers and companions’ sake I will say, “Peace be within you!”
- New Living Translation - For the sake of my family and friends, I will say, “May you have peace.”
- Christian Standard Bible - Because of my brothers and friends, I will say, “May peace be in you.”
- New American Standard Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
- New King James Version - For the sake of my brethren and companions, I will now say, “Peace be within you.”
- Amplified Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
- American Standard Version - For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
- King James Version - For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
- New English Translation - For the sake of my brothers and my neighbors I will say, “May there be peace in you!”
- World English Bible - For my brothers’ and companions’ sakes, I will now say, “Peace be within you.”
- 新標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 願平安在你中間!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
- 當代譯本 - 為了我的親人和朋友, 我要祈求平安臨到你。
- 聖經新譯本 - 為了我的兄弟和朋友的緣故, 我要說:“願你中間有平安。”
- 呂振中譯本 - 為了我弟兄和朋友的緣故、 我要說:『願平安興隆在你中間。』
- 中文標準譯本 - 為我弟兄和朋友們的緣故, 我要說:「願你裡面有平安!」
- 現代標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願平安在你中間!」
- 文理和合譯本 - 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
- 文理委辦譯本 - 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我之兄弟朋友、我便云願平康常在爾中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我為親朋故。願爾安且固。
- Nueva Versión Internacional - Y ahora, por mis hermanos y amigos te digo: «¡Deseo que tengas paz!»
- 현대인의 성경 - 내 형제들과 친구들을 위해서 내가 네 안에 평화가 있기를 바라노라.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : ╵« La paix soit chez toi ! »
- リビングバイブル - この都に住む友、兄弟のために願います。
- Nova Versão Internacional - Em favor de meus irmãos e amigos, direi: Paz seja com você!
- Hoffnung für alle - Weil mir meine Verwandten und Freunde am Herzen liegen, wünsche ich dir, Jerusalem, Frieden und Glück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì gia đình và bè bạn tôi, tôi nguyện cầu: “Nguyện ngươi được an lạc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า “สันติภาพจงมีอยู่ในเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความรักที่มีต่อพี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะพูดว่า “สันติสุขจงมีอยู่ภายในเจ้า”
交叉引用
- 雅各书 3:13 - 到底你们中间谁是有智慧、有见识的呢?他就应当藉着良好的品行,以智慧的温柔,使自己的行为显明出来;
- 雅各书 3:14 - 但如果你们心里怀着苦毒的嫉妒和争竞 ,就不要自夸、说谎而抵挡真理。
- 雅各书 3:15 - 这种智慧不是从上面下来的,而是属地的,属血气的,属鬼魔的。
- 雅各书 3:16 - 要知道,哪里有嫉妒和争竞 ,哪里就有混乱和各样的恶事。
- 雅各书 3:17 - 至于从上面来的智慧,首先是纯洁的,然后是和平的、谦和的、温顺的,满有怜悯和美好的果子的,是不偏私、不虚假的;
- 雅各书 3:18 - 并且义行的果子,是由那些缔造和平的人,在和平中被种下的。
- 腓立比书 2:2 - 你们就要同心合意——爱心一致、灵里一致、意念一致,好使我的喜乐得以满足。
- 腓立比书 2:3 - 做任何事都不要出于争竞 ,也不可出于虚荣,而要以谦卑的心,各人看别人比自己强;
- 腓立比书 2:4 - 每个人不要只注重自己的事,也要注重别人的事。
- 腓立比书 2:5 - 你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。
- 撒母耳记上 25:6 - 你们要如此说:‘愿你长寿!愿你平安!愿你的家平安!愿属于你的一切都平安!
- 诗篇 16:3 - 至于这地上的圣民,他们都是尊贵的, 是我全部的喜乐。
- 以弗所书 4:4 - 一个身体、一位圣灵,就像你们蒙召时也被召入一个盼望,
- 以弗所书 4:5 - 一位主、一个信仰、一个洗礼、
- 以弗所书 4:6 - 一位神——就是万有之父,他超越万有 ,贯通万有,在万有之中。
- 诗篇 42:4 - 从前我与众人同行, 在欢呼和感谢的声音中带领他们到神的殿, 与守节期的群众在一起。 我记起这些事, 我的灵魂就极其悲伤 。
- 诗篇 119:63 - 所有敬畏你、遵守你训诫的人, 都是我的同伴。