Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
122:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 为了我的亲人和朋友, 我要祈求平安临到你。
  • 新标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
  • 圣经新译本 - 为了我的兄弟和朋友的缘故, 我要说:“愿你中间有平安。”
  • 中文标准译本 - 为我弟兄和朋友们的缘故, 我要说:“愿你里面有平安!”
  • 现代标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
  • 和合本(拼音版) - 因我弟兄和同伴的缘故, 我要说:“愿平安在你中间。”
  • New International Version - For the sake of my family and friends, I will say, “Peace be within you.”
  • New International Reader's Version - I’m concerned for my family and friends. So I say to Jerusalem, “May you enjoy peace.”
  • English Standard Version - For my brothers and companions’ sake I will say, “Peace be within you!”
  • New Living Translation - For the sake of my family and friends, I will say, “May you have peace.”
  • Christian Standard Bible - Because of my brothers and friends, I will say, “May peace be in you.”
  • New American Standard Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
  • New King James Version - For the sake of my brethren and companions, I will now say, “Peace be within you.”
  • Amplified Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
  • American Standard Version - For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
  • King James Version - For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
  • New English Translation - For the sake of my brothers and my neighbors I will say, “May there be peace in you!”
  • World English Bible - For my brothers’ and companions’ sakes, I will now say, “Peace be within you.”
  • 新標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 願平安在你中間!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 當代譯本 - 為了我的親人和朋友, 我要祈求平安臨到你。
  • 聖經新譯本 - 為了我的兄弟和朋友的緣故, 我要說:“願你中間有平安。”
  • 呂振中譯本 - 為了我弟兄和朋友的緣故、 我要說:『願平安興隆在你中間。』
  • 中文標準譯本 - 為我弟兄和朋友們的緣故, 我要說:「願你裡面有平安!」
  • 現代標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願平安在你中間!」
  • 文理和合譯本 - 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
  • 文理委辦譯本 - 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我之兄弟朋友、我便云願平康常在爾中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我為親朋故。願爾安且固。
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, por mis hermanos y amigos te digo: «¡Deseo que tengas paz!»
  • 현대인의 성경 - 내 형제들과 친구들을 위해서 내가 네 안에 평화가 있기를 바라노라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : ╵« La paix soit chez toi ! »
  • リビングバイブル - この都に住む友、兄弟のために願います。
  • Nova Versão Internacional - Em favor de meus irmãos e amigos, direi: Paz seja com você!
  • Hoffnung für alle - Weil mir meine Verwandten und Freunde am Herzen liegen, wünsche ich dir, Jerusalem, Frieden und Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì gia đình và bè bạn tôi, tôi nguyện cầu: “Nguyện ngươi được an lạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า “สันติภาพจงมีอยู่ในเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​พี่​น้อง​และ​มิตร​สหาย​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ว่า “สันติสุข​จง​มี​อยู่​ภาย​ใน​เจ้า”
交叉引用
  • 雅各书 3:13 - 你们当中谁是有智慧、有见识的呢?请他带着从智慧而来的谦和在善行上表现出来。
  • 雅各书 3:14 - 但如果你们心怀苦涩的嫉妒和自私的野心,就不要自夸,也不要违背真理去撒谎。
  • 雅各书 3:15 - 这种智慧并非来自天上,而是从世俗、私欲和魔鬼来的。
  • 雅各书 3:16 - 哪里有嫉妒和自私的野心,哪里就会有混乱和各种恶事。
  • 雅各书 3:17 - 但从天上来的智慧首先是纯洁,然后是爱好和平、温良柔顺、充满怜悯、多结善果、不存偏见、没有虚伪。
  • 雅各书 3:18 - 使人和睦的人撒下和平的种子,必收获仁义的果实。
  • 腓立比书 2:2 - 就要同心合意,彼此相爱,灵里合一,思想一致,好让我的喜乐满溢。
  • 腓立比书 2:3 - 凡事不可自私自利、爱慕虚荣,要心存谦卑,看别人比自己强。
  • 腓立比书 2:4 - 各人不要只顾自己的事,也要顾别人的事。
  • 腓立比书 2:5 - 你们应当有基督耶稣那样的心意。
  • 撒母耳记上 25:6 - 对拿八说:“愿你和你全家平安,愿你一切顺利!
  • 诗篇 16:3 - 世上的圣民极其尊贵, 是我所喜爱的。
  • 以弗所书 4:4 - 正如你们蒙召后同有一个盼望、一个身体、一位圣灵、
  • 以弗所书 4:5 - 一位主、一个信仰、一种洗礼、
  • 以弗所书 4:6 - 一位上帝,就是万人之父,祂超越万物,贯穿万物,且在万物之中。
  • 诗篇 42:4 - 从前我与众人同行,带领大家去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。
  • 诗篇 119:63 - 我与所有敬畏你、遵守你法则的人为友。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 为了我的亲人和朋友, 我要祈求平安临到你。
  • 新标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
  • 圣经新译本 - 为了我的兄弟和朋友的缘故, 我要说:“愿你中间有平安。”
  • 中文标准译本 - 为我弟兄和朋友们的缘故, 我要说:“愿你里面有平安!”
  • 现代标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
  • 和合本(拼音版) - 因我弟兄和同伴的缘故, 我要说:“愿平安在你中间。”
  • New International Version - For the sake of my family and friends, I will say, “Peace be within you.”
  • New International Reader's Version - I’m concerned for my family and friends. So I say to Jerusalem, “May you enjoy peace.”
  • English Standard Version - For my brothers and companions’ sake I will say, “Peace be within you!”
  • New Living Translation - For the sake of my family and friends, I will say, “May you have peace.”
  • Christian Standard Bible - Because of my brothers and friends, I will say, “May peace be in you.”
  • New American Standard Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
  • New King James Version - For the sake of my brethren and companions, I will now say, “Peace be within you.”
  • Amplified Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
  • American Standard Version - For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
  • King James Version - For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
  • New English Translation - For the sake of my brothers and my neighbors I will say, “May there be peace in you!”
  • World English Bible - For my brothers’ and companions’ sakes, I will now say, “Peace be within you.”
  • 新標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 願平安在你中間!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
  • 當代譯本 - 為了我的親人和朋友, 我要祈求平安臨到你。
  • 聖經新譯本 - 為了我的兄弟和朋友的緣故, 我要說:“願你中間有平安。”
  • 呂振中譯本 - 為了我弟兄和朋友的緣故、 我要說:『願平安興隆在你中間。』
  • 中文標準譯本 - 為我弟兄和朋友們的緣故, 我要說:「願你裡面有平安!」
  • 現代標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願平安在你中間!」
  • 文理和合譯本 - 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
  • 文理委辦譯本 - 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我之兄弟朋友、我便云願平康常在爾中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我為親朋故。願爾安且固。
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, por mis hermanos y amigos te digo: «¡Deseo que tengas paz!»
  • 현대인의 성경 - 내 형제들과 친구들을 위해서 내가 네 안에 평화가 있기를 바라노라.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : ╵« La paix soit chez toi ! »
  • リビングバイブル - この都に住む友、兄弟のために願います。
  • Nova Versão Internacional - Em favor de meus irmãos e amigos, direi: Paz seja com você!
  • Hoffnung für alle - Weil mir meine Verwandten und Freunde am Herzen liegen, wünsche ich dir, Jerusalem, Frieden und Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì gia đình và bè bạn tôi, tôi nguyện cầu: “Nguyện ngươi được an lạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า “สันติภาพจงมีอยู่ในเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​พี่​น้อง​และ​มิตร​สหาย​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ว่า “สันติสุข​จง​มี​อยู่​ภาย​ใน​เจ้า”
  • 雅各书 3:13 - 你们当中谁是有智慧、有见识的呢?请他带着从智慧而来的谦和在善行上表现出来。
  • 雅各书 3:14 - 但如果你们心怀苦涩的嫉妒和自私的野心,就不要自夸,也不要违背真理去撒谎。
  • 雅各书 3:15 - 这种智慧并非来自天上,而是从世俗、私欲和魔鬼来的。
  • 雅各书 3:16 - 哪里有嫉妒和自私的野心,哪里就会有混乱和各种恶事。
  • 雅各书 3:17 - 但从天上来的智慧首先是纯洁,然后是爱好和平、温良柔顺、充满怜悯、多结善果、不存偏见、没有虚伪。
  • 雅各书 3:18 - 使人和睦的人撒下和平的种子,必收获仁义的果实。
  • 腓立比书 2:2 - 就要同心合意,彼此相爱,灵里合一,思想一致,好让我的喜乐满溢。
  • 腓立比书 2:3 - 凡事不可自私自利、爱慕虚荣,要心存谦卑,看别人比自己强。
  • 腓立比书 2:4 - 各人不要只顾自己的事,也要顾别人的事。
  • 腓立比书 2:5 - 你们应当有基督耶稣那样的心意。
  • 撒母耳记上 25:6 - 对拿八说:“愿你和你全家平安,愿你一切顺利!
  • 诗篇 16:3 - 世上的圣民极其尊贵, 是我所喜爱的。
  • 以弗所书 4:4 - 正如你们蒙召后同有一个盼望、一个身体、一位圣灵、
  • 以弗所书 4:5 - 一位主、一个信仰、一种洗礼、
  • 以弗所书 4:6 - 一位上帝,就是万人之父,祂超越万物,贯穿万物,且在万物之中。
  • 诗篇 42:4 - 从前我与众人同行,带领大家去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。
  • 诗篇 119:63 - 我与所有敬畏你、遵守你法则的人为友。
圣经
资源
计划
奉献