Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
122:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
  • 新标点和合本 - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
  • 当代译本 - 人们对我说: “让我们去耶和华的殿吧!” 我感到欢喜。
  • 圣经新译本 - 人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”, 我就欢喜。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我欢喜,因人们对我说: “让我们到耶和华的殿去吧!”
  • 现代标点和合本 - 人对我说“我们往耶和华的殿去”, 我就欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • New International Version - I rejoiced with those who said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • New International Reader's Version - I was very glad when they said to me, “Let us go up to the house of the Lord.”
  • English Standard Version - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord!”
  • New Living Translation - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • The Message - When they said, “Let’s go to the house of God,” my heart leaped for joy. And now we’re here, O Jerusalem, inside Jerusalem’s walls!
  • Christian Standard Bible - I rejoiced with those who said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
  • New American Standard Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
  • New King James Version - I was glad when they said to me, “Let us go into the house of the Lord.”
  • Amplified Bible - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • American Standard Version - I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
  • King James Version - I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
  • New English Translation - I was glad because they said to me, “We will go to the Lord’s temple.”
  • World English Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to Yahweh’s house!”
  • 新標點和合本 - 人對我說:我們往耶和華的殿去, 我就歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 當代譯本 - 人們對我說: 「讓我們去耶和華的殿吧!」 我感到歡喜。
  • 聖經新譯本 - 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”, 我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 人對我說:『我們上永恆主的殿去』, 我就很歡喜。
  • 中文標準譯本 - 我歡喜,因人們對我說: 「讓我們到耶和華的殿去吧!」
  • 現代標點和合本 - 人對我說「我們往耶和華的殿去」, 我就歡喜。
  • 文理和合譯本 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人向我云、爾我趨赴主殿、我聞此言、便甚欣喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
  • Nueva Versión Internacional - Yo me alegro cuando me dicen: «Vamos a la casa del Señor».
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나에게, “여호와의 집으로 올라가자!” 하고 말할 때 나는 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Je suis dans la joie ╵lorsque l’on me dit : « Nous allons monter ╵à la demeure de l’Eternel. »
  • リビングバイブル - エルサレムの主の宮に行こうと 誘われた時のうれしさは忘れられません。
  • Nova Versão Internacional - Alegrei-me com os que me disseram: “Vamos à casa do Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wie sehr habe ich mich gefreut, als man zu mir sagte: »Komm mit, wir gehen zum Haus des Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vui khi người ta giục giã: “Chúng ta cùng đi lên nhà Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายินดี เมื่อมีผู้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ให้เราไปยังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้ากันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รู้สึก​ยินดี​เมื่อ​พวก​เขา​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “พวก​เรา​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กัน​เถิด”
交叉引用
  • 耶利米书 50:4 - 在那日、在那时,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华—他们的 神。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 50:5 - 他们要问到锡安之路,又面向那里,说:“来吧,他们要 在永不被遗忘的约中与耶和华联合。”
  • 诗篇 132:1 - 耶和华啊,求你记念大卫, 记念他所受的一切苦难!
  • 耶利米书 31:6 - 日子将到,守望的人必在以法莲山上呼叫: “起来吧!我们要上锡安, 到耶和华—我们的 神那里去。”
  • 撒迦利亚书 8:21 - 这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有许多民族和强盛的国家来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,列国中说各种语言的人,必有十个人强拉住一个犹大人衣服的边,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见 神与你们同在了。’”
  • 诗篇 124:1 - 说吧,以色列: “若不是耶和华帮助我们,
  • 诗篇 126:1 - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
  • 诗篇 55:14 - 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在 神的殿中同行。
  • 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 诗篇 133:1 - 看哪,弟兄和睦同住 是何等的善,何等的美!
  • 诗篇 131:1 - 耶和华啊,我的心不狂妄, 我的眼不高傲; 重大和测不透的事, 我也不敢行。
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人好像锡安山, 安稳坐镇,永不动摇。
  • 诗篇 129:1 - 说吧,以色列: “从我幼年以来,人屡次苦害我;
  • 诗篇 127:1 - 若不是耶和华建造房屋, 建造的人就枉然劳力; 若不是耶和华看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 诗篇 128:1 - 凡敬畏耶和华、 遵行他道的人有福了!
  • 诗篇 119:111 - 我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
  • 诗篇 120:1 - 我在急难中求告耶和华, 他就应允我。
  • 诗篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 诗篇 63:2 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 诗篇 63:3 - 因你的慈爱比生命更好, 我的嘴唇要颂赞你。
  • 诗篇 130:1 - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 诗篇 42:4 - 我从前与众人同往, 领他们到 神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 诗篇 121:1 - 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
  • 诗篇 134:1 - 来,称颂耶和华! 夜间侍立在耶和华殿中,耶和华的仆人,
  • 诗篇 84:1 - 万军之耶和华啊, 你的居所何等可爱!
  • 诗篇 84:2 - 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的内心,我的肉体向永生 神欢呼。
  • 诗篇 84:10 - 在你的院宇一日, 胜似千日; 宁可在我 神的殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
  • 以赛亚书 2:3 - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各 神的殿。 他必将他的道教导我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
  • 弥迦书 4:2 - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各 神的殿。 他必将他的道指教我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
  • 新标点和合本 - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
  • 当代译本 - 人们对我说: “让我们去耶和华的殿吧!” 我感到欢喜。
  • 圣经新译本 - 人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”, 我就欢喜。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我欢喜,因人们对我说: “让我们到耶和华的殿去吧!”
  • 现代标点和合本 - 人对我说“我们往耶和华的殿去”, 我就欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • New International Version - I rejoiced with those who said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • New International Reader's Version - I was very glad when they said to me, “Let us go up to the house of the Lord.”
  • English Standard Version - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord!”
  • New Living Translation - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • The Message - When they said, “Let’s go to the house of God,” my heart leaped for joy. And now we’re here, O Jerusalem, inside Jerusalem’s walls!
  • Christian Standard Bible - I rejoiced with those who said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
  • New American Standard Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
  • New King James Version - I was glad when they said to me, “Let us go into the house of the Lord.”
  • Amplified Bible - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • American Standard Version - I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
  • King James Version - I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
  • New English Translation - I was glad because they said to me, “We will go to the Lord’s temple.”
  • World English Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to Yahweh’s house!”
  • 新標點和合本 - 人對我說:我們往耶和華的殿去, 我就歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 當代譯本 - 人們對我說: 「讓我們去耶和華的殿吧!」 我感到歡喜。
  • 聖經新譯本 - 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”, 我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 人對我說:『我們上永恆主的殿去』, 我就很歡喜。
  • 中文標準譯本 - 我歡喜,因人們對我說: 「讓我們到耶和華的殿去吧!」
  • 現代標點和合本 - 人對我說「我們往耶和華的殿去」, 我就歡喜。
  • 文理和合譯本 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人向我云、爾我趨赴主殿、我聞此言、便甚欣喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
  • Nueva Versión Internacional - Yo me alegro cuando me dicen: «Vamos a la casa del Señor».
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나에게, “여호와의 집으로 올라가자!” 하고 말할 때 나는 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Je suis dans la joie ╵lorsque l’on me dit : « Nous allons monter ╵à la demeure de l’Eternel. »
  • リビングバイブル - エルサレムの主の宮に行こうと 誘われた時のうれしさは忘れられません。
  • Nova Versão Internacional - Alegrei-me com os que me disseram: “Vamos à casa do Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wie sehr habe ich mich gefreut, als man zu mir sagte: »Komm mit, wir gehen zum Haus des Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vui khi người ta giục giã: “Chúng ta cùng đi lên nhà Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายินดี เมื่อมีผู้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ให้เราไปยังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้ากันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รู้สึก​ยินดี​เมื่อ​พวก​เขา​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “พวก​เรา​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กัน​เถิด”
  • 耶利米书 50:4 - 在那日、在那时,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华—他们的 神。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 50:5 - 他们要问到锡安之路,又面向那里,说:“来吧,他们要 在永不被遗忘的约中与耶和华联合。”
  • 诗篇 132:1 - 耶和华啊,求你记念大卫, 记念他所受的一切苦难!
  • 耶利米书 31:6 - 日子将到,守望的人必在以法莲山上呼叫: “起来吧!我们要上锡安, 到耶和华—我们的 神那里去。”
  • 撒迦利亚书 8:21 - 这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有许多民族和强盛的国家来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,列国中说各种语言的人,必有十个人强拉住一个犹大人衣服的边,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见 神与你们同在了。’”
  • 诗篇 124:1 - 说吧,以色列: “若不是耶和华帮助我们,
  • 诗篇 126:1 - 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
  • 诗篇 55:14 - 我们素常彼此交谈,以为甘甜; 我们结伴在 神的殿中同行。
  • 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 诗篇 133:1 - 看哪,弟兄和睦同住 是何等的善,何等的美!
  • 诗篇 131:1 - 耶和华啊,我的心不狂妄, 我的眼不高傲; 重大和测不透的事, 我也不敢行。
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人好像锡安山, 安稳坐镇,永不动摇。
  • 诗篇 129:1 - 说吧,以色列: “从我幼年以来,人屡次苦害我;
  • 诗篇 127:1 - 若不是耶和华建造房屋, 建造的人就枉然劳力; 若不是耶和华看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 诗篇 128:1 - 凡敬畏耶和华、 遵行他道的人有福了!
  • 诗篇 119:111 - 我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
  • 诗篇 120:1 - 我在急难中求告耶和华, 他就应允我。
  • 诗篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 诗篇 63:2 - 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
  • 诗篇 63:3 - 因你的慈爱比生命更好, 我的嘴唇要颂赞你。
  • 诗篇 130:1 - 耶和华啊, 我从深处求告你!
  • 诗篇 42:4 - 我从前与众人同往, 领他们到 神的殿里, 大家用欢呼称颂的声音守节; 我追想这些事, 我的心极其悲伤。
  • 诗篇 121:1 - 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
  • 诗篇 134:1 - 来,称颂耶和华! 夜间侍立在耶和华殿中,耶和华的仆人,
  • 诗篇 84:1 - 万军之耶和华啊, 你的居所何等可爱!
  • 诗篇 84:2 - 我羡慕渴想耶和华的院宇, 我的内心,我的肉体向永生 神欢呼。
  • 诗篇 84:10 - 在你的院宇一日, 胜似千日; 宁可在我 神的殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
  • 以赛亚书 2:3 - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各 神的殿。 他必将他的道教导我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
  • 弥迦书 4:2 - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各 神的殿。 他必将他的道指教我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
圣经
资源
计划
奉献