Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
122:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我歡喜,因人們對我說: 「讓我們到耶和華的殿去吧!」
  • 新标点和合本 - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
  • 当代译本 - 人们对我说: “让我们去耶和华的殿吧!” 我感到欢喜。
  • 圣经新译本 - 人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”, 我就欢喜。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我欢喜,因人们对我说: “让我们到耶和华的殿去吧!”
  • 现代标点和合本 - 人对我说“我们往耶和华的殿去”, 我就欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • New International Version - I rejoiced with those who said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • New International Reader's Version - I was very glad when they said to me, “Let us go up to the house of the Lord.”
  • English Standard Version - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord!”
  • New Living Translation - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • The Message - When they said, “Let’s go to the house of God,” my heart leaped for joy. And now we’re here, O Jerusalem, inside Jerusalem’s walls!
  • Christian Standard Bible - I rejoiced with those who said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
  • New American Standard Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
  • New King James Version - I was glad when they said to me, “Let us go into the house of the Lord.”
  • Amplified Bible - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • American Standard Version - I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
  • King James Version - I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
  • New English Translation - I was glad because they said to me, “We will go to the Lord’s temple.”
  • World English Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to Yahweh’s house!”
  • 新標點和合本 - 人對我說:我們往耶和華的殿去, 我就歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 當代譯本 - 人們對我說: 「讓我們去耶和華的殿吧!」 我感到歡喜。
  • 聖經新譯本 - 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”, 我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 人對我說:『我們上永恆主的殿去』, 我就很歡喜。
  • 現代標點和合本 - 人對我說「我們往耶和華的殿去」, 我就歡喜。
  • 文理和合譯本 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人向我云、爾我趨赴主殿、我聞此言、便甚欣喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
  • Nueva Versión Internacional - Yo me alegro cuando me dicen: «Vamos a la casa del Señor».
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나에게, “여호와의 집으로 올라가자!” 하고 말할 때 나는 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Je suis dans la joie ╵lorsque l’on me dit : « Nous allons monter ╵à la demeure de l’Eternel. »
  • リビングバイブル - エルサレムの主の宮に行こうと 誘われた時のうれしさは忘れられません。
  • Nova Versão Internacional - Alegrei-me com os que me disseram: “Vamos à casa do Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wie sehr habe ich mich gefreut, als man zu mir sagte: »Komm mit, wir gehen zum Haus des Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vui khi người ta giục giã: “Chúng ta cùng đi lên nhà Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายินดี เมื่อมีผู้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ให้เราไปยังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้ากันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รู้สึก​ยินดี​เมื่อ​พวก​เขา​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “พวก​เรา​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กัน​เถิด”
交叉引用
  • 詩篇 132:1 - 耶和華啊,求你因大衛的緣故, 記住他所受的一切苦待!
  • 撒迦利亞書 8:21 - 一個城市的居民將到另一個城市去說:「我們快去懇求耶和華的恩寵,尋求萬軍之耶和華吧!我也去!」
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多的民和強盛的國家前來,在耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩寵。』
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:『在那些日子,列國的語言群體中,必有十個人抓住一個猶太人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽說神與你們同在。』」
  • 詩篇 124:1 - 願以色列說: 「要不是耶和華在我們這邊,
  • 詩篇 126:1 - 耶和華使錫安被擄之人回歸 時, 我們就像是在做夢。
  • 詩篇 55:14 - 我們曾經一起親密交流, 與會眾一起走在神的殿中。
  • 詩篇 123:1 - 在天上坐著為王的那一位啊, 我要向你舉目!
  • 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄們合一居住, 是多麼美善,多麼美好!
  • 詩篇 131:1 - 耶和華啊,我的心不自高, 我的眼也不高傲! 那些對於我過大和測不透的事, 我都不涉及。
  • 詩篇 125:1 - 依靠耶和華的人,就像錫安山, 不致動搖,永遠屹立。
  • 詩篇 129:1 - 願以色列說: 「從我年幼以來,他們就多次苦害我——
  • 詩篇 127:1 - 如果不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞苦; 如果不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 詩篇 128:1 - 所有敬畏耶和華、走在他道路上的人, 都是蒙福的!
  • 詩篇 119:111 - 我以你的法度為繼業直到永遠, 因為它們是我心裡的歡樂。
  • 詩篇 120:1 - 我在患難中向耶和華呼求, 他就回應我。
  • 詩篇 63:1 - 神哪,你是我的神, 我切切尋求你! 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的靈魂渴想你, 我的肉體渴盼你。
  • 詩篇 63:2 - 因此我在聖所中仰望你, 為要看見你的能力和榮耀。
  • 詩篇 63:3 - 因你的慈愛比生命更美好, 我的嘴唇就稱讚你。
  • 詩篇 130:1 - 耶和華啊,我從深處呼求你!
  • 詩篇 42:4 - 從前我與眾人同行, 在歡呼和感謝的聲音中帶領他們到神的殿, 與守節期的群眾在一起。 我記起這些事, 我的靈魂就極其悲傷 。
  • 詩篇 121:1 - 我要向群山舉目, 我的幫助從哪裡來?
  • 詩篇 134:1 - 看哪,你們當頌讚耶和華! 耶和華所有的僕人哪, 夜間站在耶和華殿中的人哪,
  • 詩篇 84:1 - 萬軍之耶和華啊, 你的居所多麼令人愛慕!
  • 詩篇 84:2 - 我的靈魂切慕渴想耶和華的院宇; 我的心和我的肉體向永生的神歡呼。
  • 詩篇 84:10 - 是的,在你的院宇中一日, 好過在別處 千日; 我寧願在我神的殿中看門, 也不願住在惡人的帳篷裡;
  • 以賽亞書 2:3 - 必有多民前往,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 到雅各之神的殿, 好讓他把他的道指示給我們, 使我們行他的路。」 因為訓誨 必從錫安而出, 耶和華的話語必從耶路撒冷而來。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我歡喜,因人們對我說: 「讓我們到耶和華的殿去吧!」
  • 新标点和合本 - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我喜乐, 因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
  • 当代译本 - 人们对我说: “让我们去耶和华的殿吧!” 我感到欢喜。
  • 圣经新译本 - 人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”, 我就欢喜。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我欢喜,因人们对我说: “让我们到耶和华的殿去吧!”
  • 现代标点和合本 - 人对我说“我们往耶和华的殿去”, 我就欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 人对我说:“我们往耶和华的殿去。” 我就欢喜。
  • New International Version - I rejoiced with those who said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • New International Reader's Version - I was very glad when they said to me, “Let us go up to the house of the Lord.”
  • English Standard Version - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord!”
  • New Living Translation - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • The Message - When they said, “Let’s go to the house of God,” my heart leaped for joy. And now we’re here, O Jerusalem, inside Jerusalem’s walls!
  • Christian Standard Bible - I rejoiced with those who said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
  • New American Standard Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to the house of the Lord.”
  • New King James Version - I was glad when they said to me, “Let us go into the house of the Lord.”
  • Amplified Bible - I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the Lord.”
  • American Standard Version - I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
  • King James Version - I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
  • New English Translation - I was glad because they said to me, “We will go to the Lord’s temple.”
  • World English Bible - I was glad when they said to me, “Let’s go to Yahweh’s house!”
  • 新標點和合本 - 人對我說:我們往耶和華的殿去, 我就歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 當代譯本 - 人們對我說: 「讓我們去耶和華的殿吧!」 我感到歡喜。
  • 聖經新譯本 - 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”, 我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 人對我說:『我們上永恆主的殿去』, 我就很歡喜。
  • 現代標點和合本 - 人對我說「我們往耶和華的殿去」, 我就歡喜。
  • 文理和合譯本 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
  • 文理委辦譯本 - 有邀余登耶和華之室、我欣喜不勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人向我云、爾我趨赴主殿、我聞此言、便甚欣喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良朋邀我上聖山。相偕入殿謁天顏。同心之言馨如蘭。
  • Nueva Versión Internacional - Yo me alegro cuando me dicen: «Vamos a la casa del Señor».
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나에게, “여호와의 집으로 올라가자!” 하고 말할 때 나는 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Тебе поднимаю глаза свои, Обитающий на небесах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Je suis dans la joie ╵lorsque l’on me dit : « Nous allons monter ╵à la demeure de l’Eternel. »
  • リビングバイブル - エルサレムの主の宮に行こうと 誘われた時のうれしさは忘れられません。
  • Nova Versão Internacional - Alegrei-me com os que me disseram: “Vamos à casa do Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wie sehr habe ich mich gefreut, als man zu mir sagte: »Komm mit, wir gehen zum Haus des Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vui khi người ta giục giã: “Chúng ta cùng đi lên nhà Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายินดี เมื่อมีผู้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ให้เราไปยังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้ากันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รู้สึก​ยินดี​เมื่อ​พวก​เขา​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “พวก​เรา​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กัน​เถิด”
  • 詩篇 132:1 - 耶和華啊,求你因大衛的緣故, 記住他所受的一切苦待!
  • 撒迦利亞書 8:21 - 一個城市的居民將到另一個城市去說:「我們快去懇求耶和華的恩寵,尋求萬軍之耶和華吧!我也去!」
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多的民和強盛的國家前來,在耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩寵。』
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:『在那些日子,列國的語言群體中,必有十個人抓住一個猶太人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽說神與你們同在。』」
  • 詩篇 124:1 - 願以色列說: 「要不是耶和華在我們這邊,
  • 詩篇 126:1 - 耶和華使錫安被擄之人回歸 時, 我們就像是在做夢。
  • 詩篇 55:14 - 我們曾經一起親密交流, 與會眾一起走在神的殿中。
  • 詩篇 123:1 - 在天上坐著為王的那一位啊, 我要向你舉目!
  • 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄們合一居住, 是多麼美善,多麼美好!
  • 詩篇 131:1 - 耶和華啊,我的心不自高, 我的眼也不高傲! 那些對於我過大和測不透的事, 我都不涉及。
  • 詩篇 125:1 - 依靠耶和華的人,就像錫安山, 不致動搖,永遠屹立。
  • 詩篇 129:1 - 願以色列說: 「從我年幼以來,他們就多次苦害我——
  • 詩篇 127:1 - 如果不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞苦; 如果不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 詩篇 128:1 - 所有敬畏耶和華、走在他道路上的人, 都是蒙福的!
  • 詩篇 119:111 - 我以你的法度為繼業直到永遠, 因為它們是我心裡的歡樂。
  • 詩篇 120:1 - 我在患難中向耶和華呼求, 他就回應我。
  • 詩篇 63:1 - 神哪,你是我的神, 我切切尋求你! 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的靈魂渴想你, 我的肉體渴盼你。
  • 詩篇 63:2 - 因此我在聖所中仰望你, 為要看見你的能力和榮耀。
  • 詩篇 63:3 - 因你的慈愛比生命更美好, 我的嘴唇就稱讚你。
  • 詩篇 130:1 - 耶和華啊,我從深處呼求你!
  • 詩篇 42:4 - 從前我與眾人同行, 在歡呼和感謝的聲音中帶領他們到神的殿, 與守節期的群眾在一起。 我記起這些事, 我的靈魂就極其悲傷 。
  • 詩篇 121:1 - 我要向群山舉目, 我的幫助從哪裡來?
  • 詩篇 134:1 - 看哪,你們當頌讚耶和華! 耶和華所有的僕人哪, 夜間站在耶和華殿中的人哪,
  • 詩篇 84:1 - 萬軍之耶和華啊, 你的居所多麼令人愛慕!
  • 詩篇 84:2 - 我的靈魂切慕渴想耶和華的院宇; 我的心和我的肉體向永生的神歡呼。
  • 詩篇 84:10 - 是的,在你的院宇中一日, 好過在別處 千日; 我寧願在我神的殿中看門, 也不願住在惡人的帳篷裡;
  • 以賽亞書 2:3 - 必有多民前往,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 到雅各之神的殿, 好讓他把他的道指示給我們, 使我們行他的路。」 因為訓誨 必從錫安而出, 耶和華的話語必從耶路撒冷而來。
圣经
资源
计划
奉献