Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
121:8 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - El Señor te cuidará en el hogar y en el camino, desde ahora y para siempre.
  • 新标点和合本 - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
  • 当代译本 - 不论你出或入, 耶和华都会保护你,从现在直到永远。
  • 圣经新译本 - 你出你入,耶和华要保护你, 从现在直到永远。
  • 中文标准译本 - 你出你入,耶和华都保守你, 从今直到永远!
  • 现代标点和合本 - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
  • New International Version - the Lord will watch over your coming and going both now and forevermore.
  • New International Reader's Version - The Lord will watch over your life no matter where you go, both now and forever.
  • English Standard Version - The Lord will keep your going out and your coming in from this time forth and forevermore.
  • New Living Translation - The Lord keeps watch over you as you come and go, both now and forever.
  • Christian Standard Bible - The Lord will protect your coming and going both now and forever.
  • New American Standard Bible - The Lord will guard your going out and your coming in From this time and forever.
  • New King James Version - The Lord shall preserve your going out and your coming in From this time forth, and even forevermore.
  • Amplified Bible - The Lord will guard your going out and your coming in [everything that you do] From this time forth and forever.
  • American Standard Version - Jehovah will keep thy going out and thy coming in From this time forth and for evermore.
  • King James Version - The Lord shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
  • New English Translation - The Lord will protect you in all you do, now and forevermore.
  • World English Bible - Yahweh will keep your going out and your coming in, from this time forward, and forever more.
  • 新標點和合本 - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
  • 當代譯本 - 不論你出或入, 耶和華都會保護你,從現在直到永遠。
  • 聖經新譯本 - 你出你入,耶和華要保護你, 從現在直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 你出你入、永恆主必保護你, 從今時直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 你出你入,耶和華都保守你, 從今直到永遠!
  • 現代標點和合本 - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、
  • 文理委辦譯本 - 自茲以後、或進或出、咸蒙耶和華眷佑、永世靡暨兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出爾入、主必保護爾、從今日至於永遠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盛哉主大德。慈恩永不匱。
  • 현대인의 성경 - 네가 어디를 가든지 그가 너를 지키실 것이니 지금부터 영원히 지키시리라.
  • Новый Русский Перевод - Ради братьев и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
  • Восточный перевод - Ради моей семьи и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради моей семьи и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради моей семьи и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel veillera sur toi ╵pendant tes allées et venues, dès maintenant et à jamais.
  • リビングバイブル - 主はあなたが出て行くのも帰って来るのも見守り、 いつもあなたを守ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor protegerá a sua saída e a sua chegada, desde agora e para sempre.
  • Hoffnung für alle - Er gibt auf dich acht, wenn du aus dem Haus gehst und wenn du wieder heimkehrst. Jetzt und für immer steht er dir bei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu che chở ngươi khi ra khi vào, từ nay đến muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงพิทักษ์รักษาการไปมาของท่าน ทั้งบัดนี้และสืบไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ดูแล​ท่าน ไม่​ว่า​ท่าน​จะ​ทำ​อะไร​อยู่​ที่​ไหน นับแต่​บัดนี้​จน​ชั่วนิรันดร์​กาล
交叉引用
  • Deuteronomio 28:19 - »Maldito serás en el hogar, y maldito en el camino.
  • Esdras 8:31 - El día doce del mes primero partimos del río Ahava para ir a Jerusalén. Durante todo el trayecto Dios nos acompañó y nos libró de enemigos y asaltantes.
  • Esdras 8:21 - Luego, estando cerca del río Ahava, proclamé un ayuno para que nos humilláramos ante nuestro Dios y le pidiéramos que nos acompañara durante el camino, a nosotros, a nuestros hijos y nuestras posesiones.
  • Proverbios 2:8 - Él cuida el sendero de los justos y protege el camino de sus fieles.
  • Proverbios 3:6 - Reconócelo en todos tus caminos, y él allanará tus sendas.
  • Salmo 113:2 - Bendito sea el nombre del Señor, desde ahora y para siempre.
  • 2 Samuel 5:2 - Ya desde antes, cuando Saúl era nuestro rey, usted dirigía a Israel en sus campañas. El Señor le dijo a Su Majestad: “Tú pastorearás a mi pueblo Israel y lo gobernarás”».
  • Salmo 115:18 - Somos nosotros los que alabamos al Señor desde ahora y para siempre. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • Santiago 4:13 - Ahora escuchen esto, ustedes que dicen: «Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad, pasaremos allí un año, haremos negocios y ganaremos dinero».
  • Santiago 4:14 - ¡Y eso que ni siquiera saben qué sucederá mañana! ¿Qué es su vida? Ustedes son como la niebla, que aparece por un momento y luego se desvanece.
  • Santiago 4:15 - Más bien, debieran decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
  • Santiago 4:16 - Pero ahora se jactan en sus fanfarronerías. Toda esta jactancia es mala.
  • Deuteronomio 28:6 - »Bendito serás en el hogar, y bendito en el camino.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - El Señor te cuidará en el hogar y en el camino, desde ahora y para siempre.
  • 新标点和合本 - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
  • 当代译本 - 不论你出或入, 耶和华都会保护你,从现在直到永远。
  • 圣经新译本 - 你出你入,耶和华要保护你, 从现在直到永远。
  • 中文标准译本 - 你出你入,耶和华都保守你, 从今直到永远!
  • 现代标点和合本 - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
  • New International Version - the Lord will watch over your coming and going both now and forevermore.
  • New International Reader's Version - The Lord will watch over your life no matter where you go, both now and forever.
  • English Standard Version - The Lord will keep your going out and your coming in from this time forth and forevermore.
  • New Living Translation - The Lord keeps watch over you as you come and go, both now and forever.
  • Christian Standard Bible - The Lord will protect your coming and going both now and forever.
  • New American Standard Bible - The Lord will guard your going out and your coming in From this time and forever.
  • New King James Version - The Lord shall preserve your going out and your coming in From this time forth, and even forevermore.
  • Amplified Bible - The Lord will guard your going out and your coming in [everything that you do] From this time forth and forever.
  • American Standard Version - Jehovah will keep thy going out and thy coming in From this time forth and for evermore.
  • King James Version - The Lord shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
  • New English Translation - The Lord will protect you in all you do, now and forevermore.
  • World English Bible - Yahweh will keep your going out and your coming in, from this time forward, and forever more.
  • 新標點和合本 - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
  • 當代譯本 - 不論你出或入, 耶和華都會保護你,從現在直到永遠。
  • 聖經新譯本 - 你出你入,耶和華要保護你, 從現在直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 你出你入、永恆主必保護你, 從今時直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 你出你入,耶和華都保守你, 從今直到永遠!
  • 現代標點和合本 - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、
  • 文理委辦譯本 - 自茲以後、或進或出、咸蒙耶和華眷佑、永世靡暨兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出爾入、主必保護爾、從今日至於永遠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盛哉主大德。慈恩永不匱。
  • 현대인의 성경 - 네가 어디를 가든지 그가 너를 지키실 것이니 지금부터 영원히 지키시리라.
  • Новый Русский Перевод - Ради братьев и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
  • Восточный перевод - Ради моей семьи и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради моей семьи и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради моей семьи и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel veillera sur toi ╵pendant tes allées et venues, dès maintenant et à jamais.
  • リビングバイブル - 主はあなたが出て行くのも帰って来るのも見守り、 いつもあなたを守ってくださいます。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor protegerá a sua saída e a sua chegada, desde agora e para sempre.
  • Hoffnung für alle - Er gibt auf dich acht, wenn du aus dem Haus gehst und wenn du wieder heimkehrst. Jetzt und für immer steht er dir bei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu che chở ngươi khi ra khi vào, từ nay đến muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงพิทักษ์รักษาการไปมาของท่าน ทั้งบัดนี้และสืบไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ดูแล​ท่าน ไม่​ว่า​ท่าน​จะ​ทำ​อะไร​อยู่​ที่​ไหน นับแต่​บัดนี้​จน​ชั่วนิรันดร์​กาล
  • Deuteronomio 28:19 - »Maldito serás en el hogar, y maldito en el camino.
  • Esdras 8:31 - El día doce del mes primero partimos del río Ahava para ir a Jerusalén. Durante todo el trayecto Dios nos acompañó y nos libró de enemigos y asaltantes.
  • Esdras 8:21 - Luego, estando cerca del río Ahava, proclamé un ayuno para que nos humilláramos ante nuestro Dios y le pidiéramos que nos acompañara durante el camino, a nosotros, a nuestros hijos y nuestras posesiones.
  • Proverbios 2:8 - Él cuida el sendero de los justos y protege el camino de sus fieles.
  • Proverbios 3:6 - Reconócelo en todos tus caminos, y él allanará tus sendas.
  • Salmo 113:2 - Bendito sea el nombre del Señor, desde ahora y para siempre.
  • 2 Samuel 5:2 - Ya desde antes, cuando Saúl era nuestro rey, usted dirigía a Israel en sus campañas. El Señor le dijo a Su Majestad: “Tú pastorearás a mi pueblo Israel y lo gobernarás”».
  • Salmo 115:18 - Somos nosotros los que alabamos al Señor desde ahora y para siempre. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • Santiago 4:13 - Ahora escuchen esto, ustedes que dicen: «Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad, pasaremos allí un año, haremos negocios y ganaremos dinero».
  • Santiago 4:14 - ¡Y eso que ni siquiera saben qué sucederá mañana! ¿Qué es su vida? Ustedes son como la niebla, que aparece por un momento y luego se desvanece.
  • Santiago 4:15 - Más bien, debieran decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
  • Santiago 4:16 - Pero ahora se jactan en sus fanfarronerías. Toda esta jactancia es mala.
  • Deuteronomio 28:6 - »Bendito serás en el hogar, y bendito en el camino.
圣经
资源
计划
奉献