逐节对照
- 圣经新译本 - 你出你入,耶和华要保护你, 从现在直到永远。
- 新标点和合本 - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
- 当代译本 - 不论你出或入, 耶和华都会保护你,从现在直到永远。
- 中文标准译本 - 你出你入,耶和华都保守你, 从今直到永远!
- 现代标点和合本 - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
- 和合本(拼音版) - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
- New International Version - the Lord will watch over your coming and going both now and forevermore.
- New International Reader's Version - The Lord will watch over your life no matter where you go, both now and forever.
- English Standard Version - The Lord will keep your going out and your coming in from this time forth and forevermore.
- New Living Translation - The Lord keeps watch over you as you come and go, both now and forever.
- Christian Standard Bible - The Lord will protect your coming and going both now and forever.
- New American Standard Bible - The Lord will guard your going out and your coming in From this time and forever.
- New King James Version - The Lord shall preserve your going out and your coming in From this time forth, and even forevermore.
- Amplified Bible - The Lord will guard your going out and your coming in [everything that you do] From this time forth and forever.
- American Standard Version - Jehovah will keep thy going out and thy coming in From this time forth and for evermore.
- King James Version - The Lord shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
- New English Translation - The Lord will protect you in all you do, now and forevermore.
- World English Bible - Yahweh will keep your going out and your coming in, from this time forward, and forever more.
- 新標點和合本 - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
- 當代譯本 - 不論你出或入, 耶和華都會保護你,從現在直到永遠。
- 聖經新譯本 - 你出你入,耶和華要保護你, 從現在直到永遠。
- 呂振中譯本 - 你出你入、永恆主必保護你, 從今時直到永遠。
- 中文標準譯本 - 你出你入,耶和華都保守你, 從今直到永遠!
- 現代標點和合本 - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。
- 文理和合譯本 - 爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、
- 文理委辦譯本 - 自茲以後、或進或出、咸蒙耶和華眷佑、永世靡暨兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出爾入、主必保護爾、從今日至於永遠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盛哉主大德。慈恩永不匱。
- Nueva Versión Internacional - El Señor te cuidará en el hogar y en el camino, desde ahora y para siempre.
- 현대인의 성경 - 네가 어디를 가든지 그가 너를 지키실 것이니 지금부터 영원히 지키시리라.
- Новый Русский Перевод - Ради братьев и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
- Восточный перевод - Ради моей семьи и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради моей семьи и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради моей семьи и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel veillera sur toi ╵pendant tes allées et venues, dès maintenant et à jamais.
- リビングバイブル - 主はあなたが出て行くのも帰って来るのも見守り、 いつもあなたを守ってくださいます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor protegerá a sua saída e a sua chegada, desde agora e para sempre.
- Hoffnung für alle - Er gibt auf dich acht, wenn du aus dem Haus gehst und wenn du wieder heimkehrst. Jetzt und für immer steht er dir bei!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu che chở ngươi khi ra khi vào, từ nay đến muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงพิทักษ์รักษาการไปมาของท่าน ทั้งบัดนี้และสืบไปเป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจะดูแลท่าน ไม่ว่าท่านจะทำอะไรอยู่ที่ไหน นับแต่บัดนี้จนชั่วนิรันดร์กาล
交叉引用
- 申命记 28:19 - 你出必受咒诅,你入也必受咒诅。
- 以斯拉记 8:31 - “正月十二日,我们从亚哈瓦河启程,往耶路撒冷去。我们的 神的手保佑我们,拯救我们脱离仇敌和在路上埋伏的人的手。
- 以斯拉记 8:21 - “那时,我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前谦卑下来,为自己和我们的孩子,以及我们所有的财物寻求 神指示一条畅通的道路。
- 箴言 2:8 - 为要看顾正直人的路径, 护卫虔诚人的道路。
- 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上,都要承认他, 他必使你的路径平坦正直。
- 诗篇 113:2 - 耶和华的名是应当称颂的, 从现在直到永远。
- 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗作我们的王的时候,领导以色列人行动的是你。耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,要作以色列的领袖。’”
- 诗篇 115:18 - 至于我们,我们要称颂耶和华, 从现在直到永远。 你们要赞美耶和华。
- 雅各书 4:13 - 你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。”
- 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
- 雅各书 4:15 - 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
- 雅各书 4:16 - 但现在你们竟然张狂自夸;这一切自夸,都是邪恶的。
- 申命记 28:6 - 你出必蒙福,你入也必蒙福。