逐节对照
- Nova Versão Internacional - De dia o sol não o ferirá; nem a lua, de noite.
- 新标点和合本 - 白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮必不害你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮也不害你。
- 和合本2010(神版-简体) - 白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮也不害你。
- 当代译本 - 白天太阳不会伤你, 夜间月亮不会害你。
- 圣经新译本 - 白天太阳必不伤你, 夜里月亮必不害你。
- 中文标准译本 - 白天,太阳不会伤你; 夜间,月亮也不会害你。
- 现代标点和合本 - 白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮必不害你。
- 和合本(拼音版) - 白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮必不害你。
- New International Version - the sun will not harm you by day, nor the moon by night.
- New International Reader's Version - The sun won’t harm you during the day. The moon won’t harm you during the night.
- English Standard Version - The sun shall not strike you by day, nor the moon by night.
- New Living Translation - The sun will not harm you by day, nor the moon at night.
- Christian Standard Bible - The sun will not strike you by day or the moon by night.
- New American Standard Bible - The sun will not beat down on you by day, Nor the moon by night.
- New King James Version - The sun shall not strike you by day, Nor the moon by night.
- Amplified Bible - The sun will not strike you by day, Nor the moon by night.
- American Standard Version - The sun shall not smite thee by day, Nor the moon by night.
- King James Version - The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
- New English Translation - The sun will not harm you by day, or the moon by night.
- World English Bible - The sun will not harm you by day, nor the moon by night.
- 新標點和合本 - 白日,太陽必不傷你; 夜間,月亮必不害你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 白日,太陽必不傷你; 夜間,月亮也不害你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 白日,太陽必不傷你; 夜間,月亮也不害你。
- 當代譯本 - 白天太陽不會傷你, 夜間月亮不會害你。
- 聖經新譯本 - 白天太陽必不傷你, 夜裡月亮必不害你。
- 呂振中譯本 - 白天日頭必不傷你, 夜裏月亮必 不害你 。
- 中文標準譯本 - 白天,太陽不會傷你; 夜間,月亮也不會害你。
- 現代標點和合本 - 白日,太陽必不傷你; 夜間,月亮必不害你。
- 文理和合譯本 - 白晝日不爾傷、昏夜月不爾害兮、
- 文理委辦譯本 - 爾在清晝、日不傷爾、爾至暮夜、月不害爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 白晝之日不傷爾、夜間之月不害爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝日不爾害。宵月不爾祟。
- Nueva Versión Internacional - De día el sol no te hará daño, ni la luna de noche.
- 현대인의 성경 - 낮의 해가 너를 해치지 못할 것이며 밤의 달도 너를 해치지 못하리라.
- Новый Русский Перевод - Молитесь о мире для Иерусалима: «Пусть будут благополучны любящие тебя.
- Восточный перевод - Молитесь о мире для Иерусалима: «Пусть будут благополучны любящие тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о мире для Иерусалима: «Пусть будут благополучны любящие тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о мире для Иерусалима: «Пусть будут благополучны любящие тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Le soleil ne te frappera donc pas le jour, ni la lune pendant la nuit.
- リビングバイブル - 昼も夜も注意深く、
- Hoffnung für alle - Tagsüber wird dich die Sonnenglut nicht verbrennen, und in der Nacht wird der Mond dir nicht schaden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ban ngày, mặt trời sẽ không thiêu đốt ngươi, ban đêm ánh trăng cũng không làm hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงอาทิตย์จะไม่ทำร้ายท่านในเวลากลางวัน และดวงจันทร์จะไม่ทำร้ายท่านในเวลากลางคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงอาทิตย์จะไม่ทำอันตรายท่านในเวลากลางวัน และดวงจันทร์ก็ไม่ทำอันตรายในเวลากลางคืน
交叉引用
- Jonas 4:8 - Ao nascer do sol, Deus trouxe um vento oriental muito quente, e o sol bateu na cabeça de Jonas ao ponto de ele quase desmaiar. Com isso ele desejou morrer e disse: “Para mim seria melhor morrer do que viver”.
- Salmos 91:5 - Você não temerá o pavor da noite nem a flecha que voa de dia,
- Salmos 91:6 - nem a peste que se move sorrateira nas trevas, nem a praga que devasta ao meio-dia.
- Salmos 91:7 - Mil poderão cair ao seu lado; dez mil, à sua direita, mas nada o atingirá.
- Salmos 91:8 - Você simplesmente olhará, e verá o castigo dos ímpios.
- Salmos 91:9 - Se você fizer do Altíssimo o seu abrigo, do Senhor o seu refúgio,
- Salmos 91:10 - nenhum mal o atingirá, desgraça alguma chegará à sua tenda.
- Isaías 49:10 - Não terão fome nem sede; o calor do deserto e o sol não os atingirão. Aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá às fontes de água.
- Apocalipse 7:16 - Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede. Não os afligirá o sol nem qualquer calor abrasador,