逐节对照
- リビングバイブル - 昼も夜も注意深く、
- 新标点和合本 - 白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮必不害你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮也不害你。
- 和合本2010(神版-简体) - 白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮也不害你。
- 当代译本 - 白天太阳不会伤你, 夜间月亮不会害你。
- 圣经新译本 - 白天太阳必不伤你, 夜里月亮必不害你。
- 中文标准译本 - 白天,太阳不会伤你; 夜间,月亮也不会害你。
- 现代标点和合本 - 白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮必不害你。
- 和合本(拼音版) - 白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮必不害你。
- New International Version - the sun will not harm you by day, nor the moon by night.
- New International Reader's Version - The sun won’t harm you during the day. The moon won’t harm you during the night.
- English Standard Version - The sun shall not strike you by day, nor the moon by night.
- New Living Translation - The sun will not harm you by day, nor the moon at night.
- Christian Standard Bible - The sun will not strike you by day or the moon by night.
- New American Standard Bible - The sun will not beat down on you by day, Nor the moon by night.
- New King James Version - The sun shall not strike you by day, Nor the moon by night.
- Amplified Bible - The sun will not strike you by day, Nor the moon by night.
- American Standard Version - The sun shall not smite thee by day, Nor the moon by night.
- King James Version - The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
- New English Translation - The sun will not harm you by day, or the moon by night.
- World English Bible - The sun will not harm you by day, nor the moon by night.
- 新標點和合本 - 白日,太陽必不傷你; 夜間,月亮必不害你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 白日,太陽必不傷你; 夜間,月亮也不害你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 白日,太陽必不傷你; 夜間,月亮也不害你。
- 當代譯本 - 白天太陽不會傷你, 夜間月亮不會害你。
- 聖經新譯本 - 白天太陽必不傷你, 夜裡月亮必不害你。
- 呂振中譯本 - 白天日頭必不傷你, 夜裏月亮必 不害你 。
- 中文標準譯本 - 白天,太陽不會傷你; 夜間,月亮也不會害你。
- 現代標點和合本 - 白日,太陽必不傷你; 夜間,月亮必不害你。
- 文理和合譯本 - 白晝日不爾傷、昏夜月不爾害兮、
- 文理委辦譯本 - 爾在清晝、日不傷爾、爾至暮夜、月不害爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 白晝之日不傷爾、夜間之月不害爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝日不爾害。宵月不爾祟。
- Nueva Versión Internacional - De día el sol no te hará daño, ni la luna de noche.
- 현대인의 성경 - 낮의 해가 너를 해치지 못할 것이며 밤의 달도 너를 해치지 못하리라.
- Новый Русский Перевод - Молитесь о мире для Иерусалима: «Пусть будут благополучны любящие тебя.
- Восточный перевод - Молитесь о мире для Иерусалима: «Пусть будут благополучны любящие тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о мире для Иерусалима: «Пусть будут благополучны любящие тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о мире для Иерусалима: «Пусть будут благополучны любящие тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Le soleil ne te frappera donc pas le jour, ni la lune pendant la nuit.
- Nova Versão Internacional - De dia o sol não o ferirá; nem a lua, de noite.
- Hoffnung für alle - Tagsüber wird dich die Sonnenglut nicht verbrennen, und in der Nacht wird der Mond dir nicht schaden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ban ngày, mặt trời sẽ không thiêu đốt ngươi, ban đêm ánh trăng cũng không làm hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงอาทิตย์จะไม่ทำร้ายท่านในเวลากลางวัน และดวงจันทร์จะไม่ทำร้ายท่านในเวลากลางคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงอาทิตย์จะไม่ทำอันตรายท่านในเวลากลางวัน และดวงจันทร์ก็ไม่ทำอันตรายในเวลากลางคืน
交叉引用
- ヨナ書 4:8 - 太陽が昇って暑くなると、神は焼けつくような東風を吹かせました。太陽が頭にじりじり照りつけたので、ヨナはすっかりまいって死にたいと願い、「こんな思いをするくらいなら、もう死んだほうがましです」と言いました。
- 詩篇 91:5 - ですから、もう暗闇を恐れることはありません。 真昼の襲撃にもおののくことはありません。
- 詩篇 91:6 - 暗闇に乗じてはびこる疫病も、 明け方を襲う災害も恐れるに足りません。
- 詩篇 91:7 - たとえ千人がそばに倒れ、 一万人の死体があたりを埋め尽くそうと、 悪い者が私に触れることはありません。
- 詩篇 91:8 - 私はただ、悪者が罰せられるのを 眺めていればよいのです。
- 詩篇 91:9 - 私には、主という避難所があります。 私はこのお方を、 すべての神々にまさる神として選びました。
- 詩篇 91:10 - ですから、災難に見舞われたり、 病にかかったりするはずがありません。
- イザヤ書 49:10 - ひもじくなることも、のどが渇くこともない。 こげつくような太陽も、 焼けるような荒野の風も、二度と害を与えない。 わたしが彼らを思いやり、 冷たい水のわく所へ連れて行くからだ。
- ヨハネの黙示録 7:16 - 彼らはもう二度と飢えることも、渇くこともありません。灼熱の太陽からも守られています。