逐节对照
- Новый Русский Перевод - Туда поднимаются роды, роды Господни, по предписанию , данному Израилю, воздать хвалу имени Господа.
- 新标点和合本 - 保护以色列的, 也不打盹也不睡觉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保护以色列的 必不打盹,也不睡觉。
- 和合本2010(神版-简体) - 保护以色列的 必不打盹,也不睡觉。
- 当代译本 - 保护以色列的不打盹也不睡觉。
- 圣经新译本 - 看哪!保护以色列的, 必不打盹,也不睡觉。
- 中文标准译本 - 看哪,保守以色列的, 既不打盹,也不睡觉!
- 现代标点和合本 - 保护以色列的 也不打盹,也不睡觉。
- 和合本(拼音版) - 保护以色列的, 也不打盹也不睡觉。
- New International Version - indeed, he who watches over Israel will neither slumber nor sleep.
- New International Reader's Version - In fact, he who watches over Israel won’t get tired or go to sleep.
- English Standard Version - Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep.
- New Living Translation - Indeed, he who watches over Israel never slumbers or sleeps.
- Christian Standard Bible - Indeed, the Protector of Israel does not slumber or sleep.
- New American Standard Bible - Behold, He who watches over Israel Will neither slumber nor sleep.
- New King James Version - Behold, He who keeps Israel Shall neither slumber nor sleep.
- Amplified Bible - Behold, He who keeps Israel Will neither slumber [briefly] nor sleep [soundly].
- American Standard Version - Behold, he that keepeth Israel Will neither slumber nor sleep.
- King James Version - Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
- New English Translation - Look! Israel’s protector does not sleep or slumber!
- World English Bible - Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep.
- 新標點和合本 - 保護以色列的, 也不打盹也不睡覺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保護以色列的 必不打盹,也不睡覺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保護以色列的 必不打盹,也不睡覺。
- 當代譯本 - 保護以色列的不打盹也不睡覺。
- 聖經新譯本 - 看哪!保護以色列的, 必不打盹,也不睡覺。
- 呂振中譯本 - 看哪,保護 以色列 的 不打盹,也不睡覺。
- 中文標準譯本 - 看哪,保守以色列的, 既不打盹,也不睡覺!
- 現代標點和合本 - 保護以色列的 也不打盹,也不睡覺。
- 文理和合譯本 - 護佑以色列者、不寐不眠兮、
- 文理委辦譯本 - 護翼以色列族者、無時或寐兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保護 以色列 之主、不寢不寐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾眠主守護。眷爾如嬌兒。佑爾無朝暮。更比慈母慈。
- Nueva Versión Internacional - Jamás duerme ni se adormece el que cuida de Israel.
- 현대인의 성경 - 이스라엘을 지키시는 분은 졸지도 않고 주무시지도 않으신다.
- Восточный перевод - Туда поднимаются роды, роды Вечного, по Закону Исраила, воздать хвалу имени Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Туда поднимаются роды, роды Вечного, по Закону Исраила, воздать хвалу имени Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Туда поднимаются роды, роды Вечного, по Закону Исроила, воздать хвалу имени Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, jamais il ne dort, ╵jamais il ne sommeille, celui qui protège Israël.
- Nova Versão Internacional - sim, o protetor de Israel não dormirá; ele está sempre alerta!
- Hoffnung für alle - Ja, der Beschützer Israels schläft und schlummert nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Đấng canh giữ Ít-ra-ên luôn tỉnh thức, Ngài không bao giờ ngủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว พระองค์ผู้ทรงพิทักษ์รักษาอิสราเอล จะไม่เคลิ้มหรือหลับไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พระองค์เป็นผู้ดูแลอิสราเอล ที่ไม่นอนหลับหรือเผลอหลับไป
交叉引用
- Псалтирь 27:1 - Псалом Давида. К Тебе я взываю, Господи, скала Моя, не будь ко мне равнодушен! Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.
- Откровение 7:15 - Поэтому они стоят перед троном Бога и служат день и ночь в Его храме, и Сидящий на троне раскинет над ними Свой шатер.
- Екклесиаст 8:16 - Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле – его глаза не видят сна ни днем ни ночью, –
- Исаия 27:3 - – Я, Господь, его сторожу; каждый миг его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы никто его не повредил.
- 3 Царств 18:27 - В полдень Илия начал насмехаться над ними. – Кричите громче! – говорил он. – Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.
- Псалтирь 32:7 - Он воды морей собрал, как в сосуд , положил пучины в хранилища.
- Псалтирь 32:8 - Пусть боится Господа вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
- Псалтирь 127:1 - Песнь восхождения. Блажен всякий, боящийся Господа и ходящий Его путями.