逐节对照
- 聖經新譯本 - 看哪!保護以色列的, 必不打盹,也不睡覺。
- 新标点和合本 - 保护以色列的, 也不打盹也不睡觉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保护以色列的 必不打盹,也不睡觉。
- 和合本2010(神版-简体) - 保护以色列的 必不打盹,也不睡觉。
- 当代译本 - 保护以色列的不打盹也不睡觉。
- 圣经新译本 - 看哪!保护以色列的, 必不打盹,也不睡觉。
- 中文标准译本 - 看哪,保守以色列的, 既不打盹,也不睡觉!
- 现代标点和合本 - 保护以色列的 也不打盹,也不睡觉。
- 和合本(拼音版) - 保护以色列的, 也不打盹也不睡觉。
- New International Version - indeed, he who watches over Israel will neither slumber nor sleep.
- New International Reader's Version - In fact, he who watches over Israel won’t get tired or go to sleep.
- English Standard Version - Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep.
- New Living Translation - Indeed, he who watches over Israel never slumbers or sleeps.
- Christian Standard Bible - Indeed, the Protector of Israel does not slumber or sleep.
- New American Standard Bible - Behold, He who watches over Israel Will neither slumber nor sleep.
- New King James Version - Behold, He who keeps Israel Shall neither slumber nor sleep.
- Amplified Bible - Behold, He who keeps Israel Will neither slumber [briefly] nor sleep [soundly].
- American Standard Version - Behold, he that keepeth Israel Will neither slumber nor sleep.
- King James Version - Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
- New English Translation - Look! Israel’s protector does not sleep or slumber!
- World English Bible - Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep.
- 新標點和合本 - 保護以色列的, 也不打盹也不睡覺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保護以色列的 必不打盹,也不睡覺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保護以色列的 必不打盹,也不睡覺。
- 當代譯本 - 保護以色列的不打盹也不睡覺。
- 呂振中譯本 - 看哪,保護 以色列 的 不打盹,也不睡覺。
- 中文標準譯本 - 看哪,保守以色列的, 既不打盹,也不睡覺!
- 現代標點和合本 - 保護以色列的 也不打盹,也不睡覺。
- 文理和合譯本 - 護佑以色列者、不寐不眠兮、
- 文理委辦譯本 - 護翼以色列族者、無時或寐兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保護 以色列 之主、不寢不寐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾眠主守護。眷爾如嬌兒。佑爾無朝暮。更比慈母慈。
- Nueva Versión Internacional - Jamás duerme ni se adormece el que cuida de Israel.
- 현대인의 성경 - 이스라엘을 지키시는 분은 졸지도 않고 주무시지도 않으신다.
- Новый Русский Перевод - Туда поднимаются роды, роды Господни, по предписанию , данному Израилю, воздать хвалу имени Господа.
- Восточный перевод - Туда поднимаются роды, роды Вечного, по Закону Исраила, воздать хвалу имени Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Туда поднимаются роды, роды Вечного, по Закону Исраила, воздать хвалу имени Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Туда поднимаются роды, роды Вечного, по Закону Исроила, воздать хвалу имени Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, jamais il ne dort, ╵jamais il ne sommeille, celui qui protège Israël.
- Nova Versão Internacional - sim, o protetor de Israel não dormirá; ele está sempre alerta!
- Hoffnung für alle - Ja, der Beschützer Israels schläft und schlummert nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Đấng canh giữ Ít-ra-ên luôn tỉnh thức, Ngài không bao giờ ngủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว พระองค์ผู้ทรงพิทักษ์รักษาอิสราเอล จะไม่เคลิ้มหรือหลับไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พระองค์เป็นผู้ดูแลอิสราเอล ที่ไม่นอนหลับหรือเผลอหลับไป
交叉引用
- 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的救恩, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的避難所, 我還懼誰呢? (本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 啟示錄 7:15 - 因此,他們可以在 神的寶座前,並且日夜在他的聖所裡事奉他。那坐在寶座上的必展開帳幕覆庇他們。
- 傳道書 8:16 - 我專心認識智慧,察看世上的勞碌─有人晝夜不眠─
- 以賽亞書 27:3 - “我耶和華是看守葡萄園的; 我時刻澆灌著它, 並且為免有人毀壞它, 我日夜都看守著。
- 列王紀上 18:27 - 到了中午,以利亞嘲笑他們,說:“大聲呼求吧,因為他是神,也許他正在默想,或事務繁忙,或正在旅行,或正在睡覺,你們要把他叫醒。”
- 詩篇 32:7 - 你是我藏身之處, 你必保護我脫離患難, 以得救的歡呼四面環繞我。 (細拉)
- 詩篇 32:8 - 我要教導你,指示你應走的路; 我要勸戒你,我的眼睛看顧你。
- 詩篇 127:1 - 如果不是耶和華建造房屋, 建造的人就徒然勞苦; 如果不是耶和華看守城池, 看守的人就徒然警醒。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)