逐节对照
- 文理委辦譯本 - 造天地之耶和華、拯救予兮、
- 新标点和合本 - 我的帮助 从造天地的耶和华而来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的帮助 从造天地的耶和华而来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的帮助 从造天地的耶和华而来。
- 当代译本 - 我的帮助来自创造天地的耶和华。
- 圣经新译本 - 我的帮助是从 造天地的耶和华而来。
- 中文标准译本 - 我的帮助从造天地的耶和华而来!
- 现代标点和合本 - 我的帮助 从造天地的耶和华而来。
- 和合本(拼音版) - 我的帮助 从造天地的耶和华而来。
- New International Version - My help comes from the Lord, the Maker of heaven and earth.
- New International Reader's Version - My help comes from the Lord. He is the Maker of heaven and earth.
- English Standard Version - My help comes from the Lord, who made heaven and earth.
- New Living Translation - My help comes from the Lord, who made heaven and earth!
- Christian Standard Bible - My help comes from the Lord, the Maker of heaven and earth.
- New American Standard Bible - My help comes from the Lord, Who made heaven and earth.
- New King James Version - My help comes from the Lord, Who made heaven and earth.
- Amplified Bible - My help comes from the Lord, Who made heaven and earth.
- American Standard Version - My help cometh from Jehovah, Who made heaven and earth.
- King James Version - My help cometh from the Lord, which made heaven and earth.
- New English Translation - My help comes from the Lord, the Creator of heaven and earth!
- World English Bible - My help comes from Yahweh, who made heaven and earth.
- 新標點和合本 - 我的幫助 從造天地的耶和華而來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的幫助 從造天地的耶和華而來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的幫助 從造天地的耶和華而來。
- 當代譯本 - 我的幫助來自創造天地的耶和華。
- 聖經新譯本 - 我的幫助是從 造天地的耶和華而來。
- 呂振中譯本 - 我的助力是從 那造天地的永恆主 而來 的。
- 中文標準譯本 - 我的幫助從造天地的耶和華而來!
- 現代標點和合本 - 我的幫助 從造天地的耶和華而來。
- 文理和合譯本 - 我之扶助、來自造天地之耶和華兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之救濟、自創造天地之主而來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有主作金湯。小子復何患。
- Nueva Versión Internacional - Mi ayuda proviene del Señor, creador del cielo y de la tierra.
- 현대인의 성경 - 나의 도움이 천지를 만드신 여호와에게서 오는구나.
- Новый Русский Перевод - Ноги наши стоят у твоих ворот, Иерусалим.
- Восточный перевод - Ноги наши стоят у ворот твоих, Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ноги наши стоят у ворот твоих, Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ноги наши стоят у ворот твоих, Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon secours vient de l’Eternel qui a fait le ciel et la terre.
- リビングバイブル - いいえ、真の助けは、 山々を造られた主から来るのです。 主は、天をもお造りになりました。
- Nova Versão Internacional - O meu socorro vem do Senhor, que fez os céus e a terra.
- Hoffnung für alle - Meine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ơn cứu giúp từ Chúa Hằng Hữu, Đấng sáng tạo đất trời!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความช่วยเหลือของข้าพเจ้ามาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความช่วยเหลือนั้นมาจากพระผู้เป็นเจ้า ผู้สร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
交叉引用
- 何西阿書 13:9 - 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、
- 耶利米書 20:11 - 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。
- 詩篇 46:1 - 我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、
- 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
- 詩篇 146:6 - 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮、
- 詩篇 115:15 - 耶和華造天地、加爾以純嘏兮、
- 希伯來書 13:6 - 如是、我可毅然曰、主助我、任人所為、我不惴焉、
- 以賽亞書 40:28 - 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈未之知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、
- 以賽亞書 40:29 - 無力者扶之、無能者助之、
- 以賽亞書 41:13 - 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、
- 詩篇 124:8 - 耶和華創造天地、拯救我躬兮。