Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
121:1 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
  • 新标点和合本 - 我要向山举目; 我的帮助从何而来?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
  • 当代译本 - 我举目观看群山, 我的帮助从哪里来?
  • 圣经新译本 - 我要向群山举目, 我的帮助从哪里来呢? (本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我要向群山举目, 我的帮助从哪里来?
  • 现代标点和合本 - 我要向山举目。 我的帮助从何而来?
  • New International Version - I lift up my eyes to the mountains— where does my help come from?
  • New International Reader's Version - I look up to the mountains. Where does my help come from?
  • English Standard Version - I lift up my eyes to the hills. From where does my help come?
  • New Living Translation - I look up to the mountains— does my help come from there?
  • The Message - I look up to the mountains; does my strength come from mountains? No, my strength comes from God, who made heaven, and earth, and mountains.
  • Christian Standard Bible - I lift my eyes toward the mountains. Where will my help come from?
  • New American Standard Bible - I will raise my eyes to the mountains; From where will my help come?
  • New King James Version - I will lift up my eyes to the hills— From whence comes my help?
  • Amplified Bible - I will lift up my eyes to the hills [of Jerusalem]— From where shall my help come?
  • American Standard Version - I will lift up mine eyes unto the mountains: From whence shall my help come?
  • King James Version - I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
  • New English Translation - I look up toward the hills. From where does my help come?
  • World English Bible - I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
  • 新標點和合本 - 我要向山舉目; 我的幫助從何而來?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向山舉目, 我的幫助從何而來?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要向山舉目, 我的幫助從何而來?
  • 當代譯本 - 我舉目觀看群山, 我的幫助從哪裡來?
  • 聖經新譯本 - 我要向群山舉目, 我的幫助從哪裡來呢? (本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 我向山舉目。 我的助力從哪裏來呢?
  • 中文標準譯本 - 我要向群山舉目, 我的幫助從哪裡來?
  • 現代標點和合本 - 我要向山舉目。 我的幫助從何而來?
  • 文理和合譯本 - 我舉目向山、我之扶助、何自而來、
  • 文理委辦譯本 - 歌曰、維彼岡巒、予所仰止、予之得救、在其地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向山舉目觀望曰、我之救濟、自何而來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉目向青山。悠然望天顏。偉哉造物主。吾心所仰攀。
  • Nueva Versión Internacional - A las montañas levanto mis ojos; ¿de dónde ha de venir mi ayuda?
  • 현대인의 성경 - 내가 눈을 들어 산을 바라보리라. 나의 도움은 어디서 오는가?
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Обрадовался я, когда мне сказали: «Пойдем в дом Господень».
  • Восточный перевод - Обрадовался я, когда мне сказали: «Пойдём в храм Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрадовался я, когда мне сказали: «Пойдём в храм Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрадовался я, когда мне сказали: «Пойдём в храм Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Je lève les yeux vers les monts : d’où le secours me viendra-t-il ?
  • リビングバイブル - 私は山の神々に助けを仰ぐべきなのでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Levanto os meus olhos para os montes e pergunto: De onde me vem o socorro?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Ich schaue hinauf zu den Bergen – woher kann ich Hilfe erwarten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ngước nhìn đồi núi— ơn cứu giúp đến từ đâu?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเงยหน้าดูเนินเขาทั้งหลาย ความช่วยเหลือของข้าพเจ้ามาจากไหน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​แหงน​หน้า​ไป​ทาง​ภูเขา เพื่อ​ดู​ว่า ความ​ช่วยเหลือ​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ได้รับ​มา​จาก​ไหน
交叉引用
  • 诗篇 78:68 - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山。
  • 诗篇 87:1 - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • 诗篇 68:15 - 巴珊山是上帝的山, 巴珊山是多峰多岭的山。
  • 诗篇 68:16 - 你们多峰多岭的山哪, 为何斜看上帝所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远。
  • 诗篇 2:6 - 说:“我已经立我的君 在锡安我的圣山上了。”
  • 以赛亚书 2:3 - 必有许多国的民前往,说: “来吧!我们登耶和华的山, 奔雅各上帝的殿; 主必将他的道教训我们, 我们也要行他的路。 因为训诲必出于锡安; 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
  • 耶利米书 3:23 - 仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助, 真是枉然的。 以色列得救,诚然在乎耶和华我们的上帝。
  • 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 诗篇 120:1 - 我在急难中求告耶和华, 他就应允我。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
  • 新标点和合本 - 我要向山举目; 我的帮助从何而来?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
  • 当代译本 - 我举目观看群山, 我的帮助从哪里来?
  • 圣经新译本 - 我要向群山举目, 我的帮助从哪里来呢? (本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我要向群山举目, 我的帮助从哪里来?
  • 现代标点和合本 - 我要向山举目。 我的帮助从何而来?
  • New International Version - I lift up my eyes to the mountains— where does my help come from?
  • New International Reader's Version - I look up to the mountains. Where does my help come from?
  • English Standard Version - I lift up my eyes to the hills. From where does my help come?
  • New Living Translation - I look up to the mountains— does my help come from there?
  • The Message - I look up to the mountains; does my strength come from mountains? No, my strength comes from God, who made heaven, and earth, and mountains.
  • Christian Standard Bible - I lift my eyes toward the mountains. Where will my help come from?
  • New American Standard Bible - I will raise my eyes to the mountains; From where will my help come?
  • New King James Version - I will lift up my eyes to the hills— From whence comes my help?
  • Amplified Bible - I will lift up my eyes to the hills [of Jerusalem]— From where shall my help come?
  • American Standard Version - I will lift up mine eyes unto the mountains: From whence shall my help come?
  • King James Version - I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
  • New English Translation - I look up toward the hills. From where does my help come?
  • World English Bible - I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
  • 新標點和合本 - 我要向山舉目; 我的幫助從何而來?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向山舉目, 我的幫助從何而來?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要向山舉目, 我的幫助從何而來?
  • 當代譯本 - 我舉目觀看群山, 我的幫助從哪裡來?
  • 聖經新譯本 - 我要向群山舉目, 我的幫助從哪裡來呢? (本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 我向山舉目。 我的助力從哪裏來呢?
  • 中文標準譯本 - 我要向群山舉目, 我的幫助從哪裡來?
  • 現代標點和合本 - 我要向山舉目。 我的幫助從何而來?
  • 文理和合譯本 - 我舉目向山、我之扶助、何自而來、
  • 文理委辦譯本 - 歌曰、維彼岡巒、予所仰止、予之得救、在其地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向山舉目觀望曰、我之救濟、自何而來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉目向青山。悠然望天顏。偉哉造物主。吾心所仰攀。
  • Nueva Versión Internacional - A las montañas levanto mis ojos; ¿de dónde ha de venir mi ayuda?
  • 현대인의 성경 - 내가 눈을 들어 산을 바라보리라. 나의 도움은 어디서 오는가?
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Обрадовался я, когда мне сказали: «Пойдем в дом Господень».
  • Восточный перевод - Обрадовался я, когда мне сказали: «Пойдём в храм Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрадовался я, когда мне сказали: «Пойдём в храм Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрадовался я, когда мне сказали: «Пойдём в храм Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Je lève les yeux vers les monts : d’où le secours me viendra-t-il ?
  • リビングバイブル - 私は山の神々に助けを仰ぐべきなのでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Levanto os meus olhos para os montes e pergunto: De onde me vem o socorro?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Ich schaue hinauf zu den Bergen – woher kann ich Hilfe erwarten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ngước nhìn đồi núi— ơn cứu giúp đến từ đâu?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเงยหน้าดูเนินเขาทั้งหลาย ความช่วยเหลือของข้าพเจ้ามาจากไหน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​แหงน​หน้า​ไป​ทาง​ภูเขา เพื่อ​ดู​ว่า ความ​ช่วยเหลือ​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ได้รับ​มา​จาก​ไหน
  • 诗篇 78:68 - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山。
  • 诗篇 87:1 - 耶和华所立的根基在圣山上。
  • 诗篇 68:15 - 巴珊山是上帝的山, 巴珊山是多峰多岭的山。
  • 诗篇 68:16 - 你们多峰多岭的山哪, 为何斜看上帝所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远。
  • 诗篇 2:6 - 说:“我已经立我的君 在锡安我的圣山上了。”
  • 以赛亚书 2:3 - 必有许多国的民前往,说: “来吧!我们登耶和华的山, 奔雅各上帝的殿; 主必将他的道教训我们, 我们也要行他的路。 因为训诲必出于锡安; 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
  • 耶利米书 3:23 - 仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助, 真是枉然的。 以色列得救,诚然在乎耶和华我们的上帝。
  • 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 诗篇 120:1 - 我在急难中求告耶和华, 他就应允我。
圣经
资源
计划
奉献