逐节对照
- 현대인의 성경 - 내가 눈을 들어 산을 바라보리라. 나의 도움은 어디서 오는가?
- 新标点和合本 - 我要向山举目; 我的帮助从何而来?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
- 和合本2010(神版-简体) - 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
- 当代译本 - 我举目观看群山, 我的帮助从哪里来?
- 圣经新译本 - 我要向群山举目, 我的帮助从哪里来呢? (本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 我要向群山举目, 我的帮助从哪里来?
- 现代标点和合本 - 我要向山举目。 我的帮助从何而来?
- 和合本(拼音版) - 我要向山举目, 我的帮助从何而来?
- New International Version - I lift up my eyes to the mountains— where does my help come from?
- New International Reader's Version - I look up to the mountains. Where does my help come from?
- English Standard Version - I lift up my eyes to the hills. From where does my help come?
- New Living Translation - I look up to the mountains— does my help come from there?
- The Message - I look up to the mountains; does my strength come from mountains? No, my strength comes from God, who made heaven, and earth, and mountains.
- Christian Standard Bible - I lift my eyes toward the mountains. Where will my help come from?
- New American Standard Bible - I will raise my eyes to the mountains; From where will my help come?
- New King James Version - I will lift up my eyes to the hills— From whence comes my help?
- Amplified Bible - I will lift up my eyes to the hills [of Jerusalem]— From where shall my help come?
- American Standard Version - I will lift up mine eyes unto the mountains: From whence shall my help come?
- King James Version - I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
- New English Translation - I look up toward the hills. From where does my help come?
- World English Bible - I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
- 新標點和合本 - 我要向山舉目; 我的幫助從何而來?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向山舉目, 我的幫助從何而來?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要向山舉目, 我的幫助從何而來?
- 當代譯本 - 我舉目觀看群山, 我的幫助從哪裡來?
- 聖經新譯本 - 我要向群山舉目, 我的幫助從哪裡來呢? (本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 我向山舉目。 我的助力從哪裏來呢?
- 中文標準譯本 - 我要向群山舉目, 我的幫助從哪裡來?
- 現代標點和合本 - 我要向山舉目。 我的幫助從何而來?
- 文理和合譯本 - 我舉目向山、我之扶助、何自而來、
- 文理委辦譯本 - 歌曰、維彼岡巒、予所仰止、予之得救、在其地兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向山舉目觀望曰、我之救濟、自何而來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉目向青山。悠然望天顏。偉哉造物主。吾心所仰攀。
- Nueva Versión Internacional - A las montañas levanto mis ojos; ¿de dónde ha de venir mi ayuda?
- Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Обрадовался я, когда мне сказали: «Пойдем в дом Господень».
- Восточный перевод - Обрадовался я, когда мне сказали: «Пойдём в храм Вечного».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрадовался я, когда мне сказали: «Пойдём в храм Вечного».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрадовался я, когда мне сказали: «Пойдём в храм Вечного».
- La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Je lève les yeux vers les monts : d’où le secours me viendra-t-il ?
- リビングバイブル - 私は山の神々に助けを仰ぐべきなのでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Levanto os meus olhos para os montes e pergunto: De onde me vem o socorro?
- Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Ich schaue hinauf zu den Bergen – woher kann ich Hilfe erwarten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ngước nhìn đồi núi— ơn cứu giúp đến từ đâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเงยหน้าดูเนินเขาทั้งหลาย ความช่วยเหลือของข้าพเจ้ามาจากไหน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าแหงนหน้าไปทางภูเขา เพื่อดูว่า ความช่วยเหลือที่ข้าพเจ้าจะได้รับมาจากไหน
交叉引用
- 시편 78:68 - 대신 유다 지파와 그가 사랑하시는 시온산을 택하셔서
- 시편 87:1 - 여호와께서 거룩한 산에 자기 터를 세우셨으니
- 시편 68:15 - 바산의 산들은 높고 장엄하구나!
- 시편 68:16 - 너희 높은 산들아, 어째서 너희는 하나님이 계시려고 택한 산을 시기하는 눈초리로 바라보느냐? 여호와께서 그 곳에 영원히 계실 것이다!
- 시편 2:6 - “내가 나의 거룩한 산 시온에 내 왕을 세웠다” 하시는구나.
- 이사야 2:3 - 이렇게 말할 것이다. “자, 여호와의 산으로 올라가자. 이스라엘의 하나님이 계시는 성전으로 올라가자. 그가 우리에게 진리를 가르치실 것이며 우리는 그 진리대로 살 것이다.” 이것은 율법이 시온에서 나오고 여호와의 말씀이 예루살렘에서 나올 것이기 때문이다.
- 예레미야 3:23 - 우리가 산언덕에서 떠들어대며 우상을 섬겼으나 헛것이었습니다. 참으로 이스라엘의 구원은 우리 하나님 여호와에게만 있습니다.
- 시편 123:1 - 하늘에 계시는 주여, 내가 눈을 들어 주를 바라봅니다.
- 시편 120:1 - 내가 환난 가운데서 여호와께 부르짖었더니 그가 나에게 응답하셨다.