逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我要和平, 但是我一說話, 他們就要戰爭。
- 新标点和合本 - 我愿和睦, 但我发言,他们就要争战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我愿和平, 当我发言,他们却要战争。
- 和合本2010(神版-简体) - 我愿和平, 当我发言,他们却要战争。
- 当代译本 - 我热爱和平, 但我讲和平时,他们却要战争。
- 圣经新译本 - 我希望有和平, 但我一说话,他们就要争战。
- 中文标准译本 - 我要和平, 我只要一说话,他们就要争战。
- 现代标点和合本 - 我愿和睦, 但我发言,他们就要争战。
- 和合本(拼音版) - 我愿和睦, 但我发言,他们就要争战。
- New International Version - I am for peace; but when I speak, they are for war.
- New International Reader's Version - I want peace. But when I speak, they want war.
- English Standard Version - I am for peace, but when I speak, they are for war!
- New Living Translation - I search for peace; but when I speak of peace, they want war!
- Christian Standard Bible - I am for peace; but when I speak, they are for war.
- New American Standard Bible - I am for peace, but when I speak, They are for war.
- New King James Version - I am for peace; But when I speak, they are for war.
- Amplified Bible - I am for peace, but when I speak, They are for war.
- American Standard Version - I am for peace: But when I speak, they are for war.
- King James Version - I am for peace: but when I speak, they are for war.
- New English Translation - I am committed to peace, but when I speak, they want to make war.
- World English Bible - I am for peace, but when I speak, they are for war.
- 新標點和合本 - 我願和睦, 但我發言,他們就要爭戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我願和平, 當我發言,他們卻要戰爭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我願和平, 當我發言,他們卻要戰爭。
- 當代譯本 - 我熱愛和平, 但我講和平時,他們卻要戰爭。
- 聖經新譯本 - 我希望有和平, 但我一說話,他們就要爭戰。
- 呂振中譯本 - 我,我和平; 但我一說話, 他們便要戰爭。
- 中文標準譯本 - 我要和平, 我只要一說話,他們就要爭戰。
- 現代標點和合本 - 我願和睦, 但我發言,他們就要爭戰。
- 文理和合譯本 - 我所願乃和平、惟我言之、彼欲戰鬥兮、
- 文理委辦譯本 - 我惟平康是望、我啟口與之修睦、彼即與我戰鬥兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願和睦、但在我講論之時、彼眾反欲爭戰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 和平我所愛。戰爭彼所樂。格格不相入。方柄面圓鑿。
- Nueva Versión Internacional - Yo amo la paz, pero si hablo de paz, ellos hablan de guerra.
- 현대인의 성경 - 내가 그들과 평화롭게 지내고자 하나 그들은 오히려 싸우려 드는구나.
- Новый Русский Перевод - Господь сохранит тебя от всякого зла; Он сохранит твою душу.
- Восточный перевод - Вечный сохранит тебя от всякого зла; Он сохранит твою жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сохранит тебя от всякого зла; Он сохранит твою жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сохранит тебя от всякого зла; Он сохранит твою жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux la paix, ╵mais quand j’en parle, eux, ils sont pour la guerre.
- リビングバイブル - 私は平和を愛しますが、彼らは戦いを好みます。 彼らのどなり声に、私の声もかき消されてしまいます。
- Nova Versão Internacional - Sou um homem de paz; mas, ainda que eu fale de paz, eles só falam de guerra.
- Hoffnung für alle - Ich selbst bin zwar auf Frieden bedacht, aber sobald ich auch nur den Mund aufmache, fangen sie schon einen Streit an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chuộng hòa bình; nhưng khi tôi nói ra, họ lại muốn chiến tranh!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเป็นคนใฝ่สันติ แต่พอข้าพเจ้าเอ่ยปาก พวกเขาก็มุ่งทำศึกสงคราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นฝ่ายสันติตามที่ข้าพเจ้าพูด แต่พวกเขาเป็นฝ่ายสงคราม
- Thai KJV - ข้าพเจ้าชอบสันติ แต่เมื่อข้าพเจ้าพูด เขาหนุนสงคราม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าเป็นคนรักสันติภาพ แต่เมื่อข้าพเจ้าพูดให้เกิดสันติภาพ พวกเขาจะเอาแต่สงครามท่าเดียว
- onav - أَنَا رَجُلُ سَلامٍ، وَكُلَّمَا دَعَوْتُ إِلَيْهِ هَبُّوا هُمْ لِلْحَرْبِ.
交叉引用
- 詩篇 35:20 - 因為,他們不說和平的話, 卻攻擊地上的安靜人。 他們圖謀詭詐的事,
- 撒母耳記下 20:19 - 我代表以色列那些和平信實的人,你卻設法毀滅以色列中這座母城。你為甚麼要吞滅耶和華的產業呢?”
- 撒母耳記上 26:2 - 掃羅就動身,下到西弗荒野去,跟隨他的有三千以色列精兵,要在西弗的荒野尋索大衛。
- 撒母耳記上 26:3 - 掃羅在荒地附近的哈基拉山路旁安營。那時大衛住在荒野,當他發覺掃羅來到荒野追尋他,
- 撒母耳記上 26:4 - 就派出偵探,得知掃羅果然來了。
- 以弗所書 2:14 - 因為,基督自己就是我們的和平:他使雙方合而為一,拆毀了隔在中間仇恨的牆,就是以自己的肉身
- 以弗所書 2:15 - 廢掉了律法的種種誡命規條,使兩者在他裡面成為一個新人,這樣就締造了和平。
- 以弗所書 2:16 - 基督藉著十字架使雙方在一個身體裡與 神和好,在他自己裡面消滅了仇恨。
- 以弗所書 2:17 - 他來把和平的福音傳給你們這些在遠處的人,也傳給在近處的人。
- 詩篇 34:14 - 要離惡行善, 竭力追求和睦。
- 詩篇 55:20 - 他伸手攻擊與他和好的人, 違背了自己的約。
- 撒母耳記上 24:9 - 大衛對掃羅說:“有人說‘大衛想要害你’,你為甚麼聽信這話呢?
- 撒母耳記上 24:10 - 今天,你親眼看到了,今天在山洞裡,耶和華把你交在我手裡。有人叫我殺你,我卻愛惜你。我說:‘我不會動手攻擊我的主,因為他是耶和華的受膏者。’
- 撒母耳記上 24:11 - 我父請看!請看,你外袍的衣邊在我手裡!我割下了你外袍的衣邊,沒有殺你。你該知道,也該看出我手中並沒有罪惡過犯,我沒有犯罪害你,儘管你圖謀取我性命!
- 希伯來書 12:14 - 你們要追求與眾人和睦,並且要追求聖潔;如果沒有聖潔,誰也不能見主。
- 詩篇 109:4 - 他們以控告來回報我的愛, 而我—祈禱!
- 羅馬書 12:18 - 可能的話,要盡你們所能與眾人和睦相處。
- 馬太福音 5:9 - 締造和平的人有福了, 因為他們將被稱為 神的兒子。