逐节对照
- 呂振中譯本 - 我跟那恨惡和平的人 同住太久了。
- 新标点和合本 - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我与那恨恶和平的人 许久同住。
- 和合本2010(神版-简体) - 我与那恨恶和平的人 许久同住。
- 当代译本 - 我住在憎恶和平的人当中太久了。
- 圣经新译本 - 我和恨恶和平的人, 同住得太久。
- 中文标准译本 - 我与恨恶和平的人,一同居住太久了。
- 现代标点和合本 - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
- 和合本(拼音版) - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
- New International Version - Too long have I lived among those who hate peace.
- New International Reader's Version - I have lived too long among those who hate peace.
- English Standard Version - Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
- New Living Translation - I am tired of living among people who hate peace.
- Christian Standard Bible - I have dwelt too long with those who hate peace.
- New American Standard Bible - Too long has my soul had its dwelling With those who hate peace.
- New King James Version - My soul has dwelt too long With one who hates peace.
- Amplified Bible - Too long my soul has had its dwelling With those who hate peace.
- American Standard Version - My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
- King James Version - My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
- New English Translation - For too long I have had to reside with those who hate peace.
- World English Bible - My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
- 新標點和合本 - 我與那恨惡和睦的人許久同住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與那恨惡和平的人 許久同住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我與那恨惡和平的人 許久同住。
- 當代譯本 - 我住在憎惡和平的人當中太久了。
- 聖經新譯本 - 我和恨惡和平的人, 同住得太久。
- 中文標準譯本 - 我與恨惡和平的人,一同居住太久了。
- 現代標點和合本 - 我與那恨惡和睦的人許久同住。
- 文理和合譯本 - 憾和平者、我與之偕居已久兮、
- 文理委辦譯本 - 人樂戰鬥、我不得已、與之偕居、為時已久兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與不愛和睦之人同居、為日已久、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異心而同處。喧嘈增寂寞。
- Nueva Versión Internacional - ¡Ya es mucho el tiempo que he acampado entre los que aborrecen la paz!
- 현대인의 성경 - 내가 평화를 싫어하는 사람들과 너무 오랫동안 살았다.
- Новый Русский Перевод - Солнце не поразит тебя днем, ни луна – ночью.
- Восточный перевод - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
- La Bible du Semeur 2015 - Bien trop longtemps ╵j’ai habité parmi des gens ╵qui détestent la paix.
- Nova Versão Internacional - Tenho vivido tempo demais entre os que odeiam a paz.
- Hoffnung für alle - Viel zu lange wohne ich schon hier, umgeben von Leuten, die den Frieden hassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ở đó quá lâu, với những người ghét hòa bình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาพำนักอยู่ท่ามกลางผู้คน ที่เกลียดชังสันติภาพนานเกินไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพักอยู่ท่ามกลางฝูงชน ที่เกลียดสันติสุขนานเกินไปแล้ว
交叉引用
- 提多書 3:3 - 因為我們從前也是無知、悖逆、受了迷惑,做各種私慾和宴樂的奴僕,在惡毒 和嫉妒中度生活,滿有恨心,彼此相恨。
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅 便向 約拿單 發怒,說:『邪曲背逆的婦人生的!難道我不知道你取悅了 耶西 的兒子、而自取羞辱,以致你母親的下體蒙羞辱麼?
- 撒母耳記上 20:31 - 耶西 的兒子活在地上一天,你和你的王位就一天不能堅立。現在你要打發人將他拿來交給我;因為他是該死的。』
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單 回答他父親 掃羅 說:『他為甚麼必須死?他作了甚麼?』
- 撒母耳記上 20:33 - 掃羅 把矛拿起來 ,向着 約拿單 、要擊殺他; 約拿單 就知道他父親決定 要殺死 大衛 。
- 馬太福音 10:36 - 人的仇敵竟是他自己家裏的人。
- 詩篇 57:4 - 我躺臥於獅子中間, 就是一些氣燄能吞人的: 他們的牙齒是矛、是箭; 他們的舌頭是快刀。
- 以西結書 2:6 - 人子啊,你不要怕他們,他們的話你可不要懼怕,雖有頂撞和藐視的人如同荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間;他們的話你可不要懼怕,你不要因他們的臉色而驚慌;他們原是叛逆之家。
- 馬太福音 10:16 - 『看吧,我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇,要天真像鴿子。