Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
120:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我和恨恶和平的人, 同住得太久。
  • 新标点和合本 - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与那恨恶和平的人 许久同住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与那恨恶和平的人 许久同住。
  • 当代译本 - 我住在憎恶和平的人当中太久了。
  • 中文标准译本 - 我与恨恶和平的人,一同居住太久了。
  • 现代标点和合本 - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
  • 和合本(拼音版) - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
  • New International Version - Too long have I lived among those who hate peace.
  • New International Reader's Version - I have lived too long among those who hate peace.
  • English Standard Version - Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
  • New Living Translation - I am tired of living among people who hate peace.
  • Christian Standard Bible - I have dwelt too long with those who hate peace.
  • New American Standard Bible - Too long has my soul had its dwelling With those who hate peace.
  • New King James Version - My soul has dwelt too long With one who hates peace.
  • Amplified Bible - Too long my soul has had its dwelling With those who hate peace.
  • American Standard Version - My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
  • King James Version - My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
  • New English Translation - For too long I have had to reside with those who hate peace.
  • World English Bible - My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
  • 新標點和合本 - 我與那恨惡和睦的人許久同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與那恨惡和平的人 許久同住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與那恨惡和平的人 許久同住。
  • 當代譯本 - 我住在憎惡和平的人當中太久了。
  • 聖經新譯本 - 我和恨惡和平的人, 同住得太久。
  • 呂振中譯本 - 我跟那恨惡和平的人 同住太久了。
  • 中文標準譯本 - 我與恨惡和平的人,一同居住太久了。
  • 現代標點和合本 - 我與那恨惡和睦的人許久同住。
  • 文理和合譯本 - 憾和平者、我與之偕居已久兮、
  • 文理委辦譯本 - 人樂戰鬥、我不得已、與之偕居、為時已久兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與不愛和睦之人同居、為日已久、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異心而同處。喧嘈增寂寞。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ya es mucho el tiempo que he acampado entre los que aborrecen la paz!
  • 현대인의 성경 - 내가 평화를 싫어하는 사람들과 너무 오랫동안 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Солнце не поразит тебя днем, ни луна – ночью.
  • Восточный перевод - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
  • La Bible du Semeur 2015 - Bien trop longtemps ╵j’ai habité parmi des gens ╵qui détestent la paix.
  • Nova Versão Internacional - Tenho vivido tempo demais entre os que odeiam a paz.
  • Hoffnung für alle - Viel zu lange wohne ich schon hier, umgeben von Leuten, die den Frieden hassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ở đó quá lâu, với những người ghét hòa bình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาพำนักอยู่ท่ามกลางผู้คน ที่เกลียดชังสันติภาพนานเกินไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พัก​อยู่​ท่าม​กลาง​ฝูง​ชน ที่​เกลียด​สันติสุข​นาน​เกิน​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、不顺服、受了迷惑、被各种私欲和逸乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎可恶的,并且互相仇视。
  • 撒母耳记上 20:30 - 于是扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这邪僻悖逆妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,也羞辱生你的母亲吗?
  • 撒母耳记上 20:31 - 因为只要耶西的儿子还活在这世上,你和你的国就不能稳固。现在,你要派人去把他抓到我这里来,因为他是该死的。”
  • 撒母耳记上 20:32 - 约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”
  • 撒母耳记上 20:33 - 扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。
  • 马太福音 10:36 - 人的仇敌就是自己的家人。
  • 诗篇 57:4 - 我躺卧在狮子中间, 就是在那些想吞灭人的世人中间; 他们的牙齿是枪和箭, 他们的舌头是快刀。
  • 以西结书 2:6 - “人子啊!至于你,虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。他们原是叛逆的民族,你总不要怕他们讲的话,在他们面前,也不要惊惶。
  • 马太福音 10:16 - “现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我和恨恶和平的人, 同住得太久。
  • 新标点和合本 - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与那恨恶和平的人 许久同住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与那恨恶和平的人 许久同住。
  • 当代译本 - 我住在憎恶和平的人当中太久了。
  • 中文标准译本 - 我与恨恶和平的人,一同居住太久了。
  • 现代标点和合本 - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
  • 和合本(拼音版) - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
  • New International Version - Too long have I lived among those who hate peace.
  • New International Reader's Version - I have lived too long among those who hate peace.
  • English Standard Version - Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
  • New Living Translation - I am tired of living among people who hate peace.
  • Christian Standard Bible - I have dwelt too long with those who hate peace.
  • New American Standard Bible - Too long has my soul had its dwelling With those who hate peace.
  • New King James Version - My soul has dwelt too long With one who hates peace.
  • Amplified Bible - Too long my soul has had its dwelling With those who hate peace.
  • American Standard Version - My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
  • King James Version - My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
  • New English Translation - For too long I have had to reside with those who hate peace.
  • World English Bible - My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
  • 新標點和合本 - 我與那恨惡和睦的人許久同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與那恨惡和平的人 許久同住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與那恨惡和平的人 許久同住。
  • 當代譯本 - 我住在憎惡和平的人當中太久了。
  • 聖經新譯本 - 我和恨惡和平的人, 同住得太久。
  • 呂振中譯本 - 我跟那恨惡和平的人 同住太久了。
  • 中文標準譯本 - 我與恨惡和平的人,一同居住太久了。
  • 現代標點和合本 - 我與那恨惡和睦的人許久同住。
  • 文理和合譯本 - 憾和平者、我與之偕居已久兮、
  • 文理委辦譯本 - 人樂戰鬥、我不得已、與之偕居、為時已久兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與不愛和睦之人同居、為日已久、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異心而同處。喧嘈增寂寞。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ya es mucho el tiempo que he acampado entre los que aborrecen la paz!
  • 현대인의 성경 - 내가 평화를 싫어하는 사람들과 너무 오랫동안 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Солнце не поразит тебя днем, ни луна – ночью.
  • Восточный перевод - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
  • La Bible du Semeur 2015 - Bien trop longtemps ╵j’ai habité parmi des gens ╵qui détestent la paix.
  • Nova Versão Internacional - Tenho vivido tempo demais entre os que odeiam a paz.
  • Hoffnung für alle - Viel zu lange wohne ich schon hier, umgeben von Leuten, die den Frieden hassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ở đó quá lâu, với những người ghét hòa bình,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาพำนักอยู่ท่ามกลางผู้คน ที่เกลียดชังสันติภาพนานเกินไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พัก​อยู่​ท่าม​กลาง​ฝูง​ชน ที่​เกลียด​สันติสุข​นาน​เกิน​ไป​แล้ว
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、不顺服、受了迷惑、被各种私欲和逸乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎可恶的,并且互相仇视。
  • 撒母耳记上 20:30 - 于是扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这邪僻悖逆妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,也羞辱生你的母亲吗?
  • 撒母耳记上 20:31 - 因为只要耶西的儿子还活在这世上,你和你的国就不能稳固。现在,你要派人去把他抓到我这里来,因为他是该死的。”
  • 撒母耳记上 20:32 - 约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”
  • 撒母耳记上 20:33 - 扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。
  • 马太福音 10:36 - 人的仇敌就是自己的家人。
  • 诗篇 57:4 - 我躺卧在狮子中间, 就是在那些想吞灭人的世人中间; 他们的牙齿是枪和箭, 他们的舌头是快刀。
  • 以西结书 2:6 - “人子啊!至于你,虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。他们原是叛逆的民族,你总不要怕他们讲的话,在他们面前,也不要惊惶。
  • 马太福音 10:16 - “现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。
圣经
资源
计划
奉献