Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
120:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我旅於米設、寓於基達之幕、其有禍兮、
  • 新标点和合本 - 我寄居在米设, 住在基达帐棚之中,有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
  • 当代译本 - 我寄居在米设, 寄居在基达的帐篷间有祸了!
  • 圣经新译本 - 我寄居在米设, 住在 基达的帐棚中,有祸了。
  • 中文标准译本 - 我有祸了!因为我寄居在米设, 居住在基达的帐篷之间。
  • 现代标点和合本 - 我寄居在米设, 住在基达帐篷之中有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 我寄居在米设, 住在基达帐棚之中有祸了!
  • New International Version - Woe to me that I dwell in Meshek, that I live among the tents of Kedar!
  • New International Reader's Version - How terrible it is for me to live in the tents of the people of Meshek! How terrible to live in the tents of the people of Kedar!
  • English Standard Version - Woe to me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
  • New Living Translation - How I suffer in far-off Meshech. It pains me to live in distant Kedar.
  • The Message - I’m doomed to live in Meshech, cursed with a home in Kedar, My whole life lived camping among quarreling neighbors. I’m all for peace, but the minute I tell them so, they go to war!
  • Christian Standard Bible - What misery that I have stayed in Meshech, that I have lived among the tents of Kedar!
  • New American Standard Bible - Woe to me, for I reside in Meshech, For I have settled among the tents of Kedar!
  • New King James Version - Woe is me, that I dwell in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
  • Amplified Bible - Woe to me, for I sojourn in Meshech, and I live among the tents of Kedar [among hostile people]!
  • American Standard Version - Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
  • King James Version - Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell in the tents of Kedar!
  • New English Translation - How miserable I am! For I have lived temporarily in Meshech; I have resided among the tents of Kedar.
  • World English Bible - Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
  • 新標點和合本 - 我寄居在米設, 住在基達帳棚之中,有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!我寄居在米設, 住在基達帳棚之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!我寄居在米設, 住在基達帳棚之中。
  • 當代譯本 - 我寄居在米設, 寄居在基達的帳篷間有禍了!
  • 聖經新譯本 - 我寄居在米設, 住在 基達的帳棚中,有禍了。
  • 呂振中譯本 - 我有禍啊,因為我寄居在 米設 , 我住在 基達 的帳棚中!
  • 中文標準譯本 - 我有禍了!因為我寄居在米設, 居住在基達的帳篷之間。
  • 現代標點和合本 - 我寄居在米設, 住在基達帳篷之中有禍了!
  • 文理委辦譯本 - 我旅於米設、廬於基達、能不吁嗟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 米舍 為客旅、居於 基達 之幕旁、禍哉禍哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生何不幸。旅居於 昧設 。煢煢無所依。長作 圻達 客。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de mí, que soy extranjero en Mésec, que he acampado entre las tiendas de Cedar!
  • 현대인의 성경 - 내가 메섹에 머물며 게달 사람 가운데 살고 있으니 나에게 화가 미쳤구나.
  • Новый Русский Перевод - Господь – страж твой; Господь – тень твоя по правую руку твою.
  • Восточный перевод - Вечный – страж твой; Вечный – тень, что всегда рядом и хранит тебя от палящего зноя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – страж твой; Вечный – тень, что всегда рядом и хранит тебя от палящего зноя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – страж твой; Вечный – тень, что всегда рядом и хранит тебя от палящего зноя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à moi ! ╵Car je vis à Méshek , en étranger, ou parmi les nomades de Qédar.
  • リビングバイブル - 私は、神を憎むメシェクとケダルの住人の間に 住んでいるようなもので、 気苦労がますます重なります。 平和をきらうこの者どもと暮らすのには疲れました。
  • Nova Versão Internacional - Ai de mim, que vivo como estrangeiro em Meseque, que habito entre as tendas de Quedar!
  • Hoffnung für alle - Bei euch zu leben, ertrage ich kaum, es geht zu wie bei den Heiden in Meschech und Kedar!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho tôi vì ngụ tại Mê-siếc, và trú trong lều Kê-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ข้าพเจ้าที่มาอาศัยในเมเชค มาใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางเต็นท์ของเคดาร์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​แก่​ข้าพเจ้า เพราะ​ข้าพเจ้า​อาศัย​อยู่​ที่​เมเชค และ​พัก​อยู่​ท่าม​กลาง​กระโจม​ที่​พัก​ของ​เคดาร์
交叉引用
  • 耶利米書 15:10 - 我母歟、禍哉我也、爾之生我、為全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、
  • 耶利米書 9:6 - 耶和華曰、爾居詭詐之中、彼緣詭詐、不肯識我、○
  • 撒母耳記上 25:1 - 撒母耳沒、以色列眾咸集、為之哀悼、在拉瑪葬於其第、大衛啟行、至巴蘭野、○
  • 彌迦書 7:1 - 禍哉我也、我如夏果已收、如採葡萄所遺、無穗可食、我心所慕初熟之無花果、亦無有也、
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
  • 耶利米書 9:2 - 願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、
  • 耶利米書 9:3 - 彼彎舌如弓、以發誑言、在國中為強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、
  • 彼得後書 2:7 - 惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋此義者居其中、且見且聞、以其不法之行、日傷公義之心、
  • 耶利米書 49:28 - 論基達及夏瑣諸國、即巴比倫王尼布甲尼撒所擊者、耶和華曰、爾起而往基達、翦滅東方之人、
  • 耶利米書 49:29 - 掠其帳幕羣羊、奪其帷幄器皿駱駝、以為己有、向之呼曰、四周驚惶、
  • 以西結書 38:2 - 人子歟、當面瑪各地之歌革、即羅施米設土巴之君、而預言曰、
  • 以西結書 38:3 - 主耶和華云、羅施米設土巴之君歌革乎、我為爾敵、
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾居所、乃撒但之座所在、昔我忠信之證者安提帕、見殺於爾中、即撒但之所居、爾則持我名、亦未嘗拒我道、
  • 以賽亞書 60:6 - 米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
  • 以賽亞書 60:7 - 基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、
  • 以西結書 39:1 - 人子歟、當對歌革預言曰、主耶和華云、羅施米設土巴之君歌革乎、我為爾敵、
  • 以西結書 27:21 - 亞拉伯及基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、及山羊、與爾貿易、
  • 雅歌 1:5 - 書拉密女曰耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶為佳麗、即黑如基達之幕、美如所羅門之幬、
  • 以西結書 27:13 - 雅完土巴米設與爾通商、販鬻人口、及銅器、易爾貨品、
  • 創世記 25:13 - 其裔、循其世系名氏、記列於左、以實瑪利長子尼拜約、及基達、亞德別、米比衫、
  • 創世記 10:2 - 雅弗之子、歌篾、瑪各、瑪代、雅完、土巴、米設、提拉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我旅於米設、寓於基達之幕、其有禍兮、
  • 新标点和合本 - 我寄居在米设, 住在基达帐棚之中,有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
  • 当代译本 - 我寄居在米设, 寄居在基达的帐篷间有祸了!
  • 圣经新译本 - 我寄居在米设, 住在 基达的帐棚中,有祸了。
  • 中文标准译本 - 我有祸了!因为我寄居在米设, 居住在基达的帐篷之间。
  • 现代标点和合本 - 我寄居在米设, 住在基达帐篷之中有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 我寄居在米设, 住在基达帐棚之中有祸了!
  • New International Version - Woe to me that I dwell in Meshek, that I live among the tents of Kedar!
  • New International Reader's Version - How terrible it is for me to live in the tents of the people of Meshek! How terrible to live in the tents of the people of Kedar!
  • English Standard Version - Woe to me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
  • New Living Translation - How I suffer in far-off Meshech. It pains me to live in distant Kedar.
  • The Message - I’m doomed to live in Meshech, cursed with a home in Kedar, My whole life lived camping among quarreling neighbors. I’m all for peace, but the minute I tell them so, they go to war!
  • Christian Standard Bible - What misery that I have stayed in Meshech, that I have lived among the tents of Kedar!
  • New American Standard Bible - Woe to me, for I reside in Meshech, For I have settled among the tents of Kedar!
  • New King James Version - Woe is me, that I dwell in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
  • Amplified Bible - Woe to me, for I sojourn in Meshech, and I live among the tents of Kedar [among hostile people]!
  • American Standard Version - Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
  • King James Version - Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell in the tents of Kedar!
  • New English Translation - How miserable I am! For I have lived temporarily in Meshech; I have resided among the tents of Kedar.
  • World English Bible - Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
  • 新標點和合本 - 我寄居在米設, 住在基達帳棚之中,有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!我寄居在米設, 住在基達帳棚之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!我寄居在米設, 住在基達帳棚之中。
  • 當代譯本 - 我寄居在米設, 寄居在基達的帳篷間有禍了!
  • 聖經新譯本 - 我寄居在米設, 住在 基達的帳棚中,有禍了。
  • 呂振中譯本 - 我有禍啊,因為我寄居在 米設 , 我住在 基達 的帳棚中!
  • 中文標準譯本 - 我有禍了!因為我寄居在米設, 居住在基達的帳篷之間。
  • 現代標點和合本 - 我寄居在米設, 住在基達帳篷之中有禍了!
  • 文理委辦譯本 - 我旅於米設、廬於基達、能不吁嗟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 米舍 為客旅、居於 基達 之幕旁、禍哉禍哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生何不幸。旅居於 昧設 。煢煢無所依。長作 圻達 客。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de mí, que soy extranjero en Mésec, que he acampado entre las tiendas de Cedar!
  • 현대인의 성경 - 내가 메섹에 머물며 게달 사람 가운데 살고 있으니 나에게 화가 미쳤구나.
  • Новый Русский Перевод - Господь – страж твой; Господь – тень твоя по правую руку твою.
  • Восточный перевод - Вечный – страж твой; Вечный – тень, что всегда рядом и хранит тебя от палящего зноя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – страж твой; Вечный – тень, что всегда рядом и хранит тебя от палящего зноя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – страж твой; Вечный – тень, что всегда рядом и хранит тебя от палящего зноя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à moi ! ╵Car je vis à Méshek , en étranger, ou parmi les nomades de Qédar.
  • リビングバイブル - 私は、神を憎むメシェクとケダルの住人の間に 住んでいるようなもので、 気苦労がますます重なります。 平和をきらうこの者どもと暮らすのには疲れました。
  • Nova Versão Internacional - Ai de mim, que vivo como estrangeiro em Meseque, que habito entre as tendas de Quedar!
  • Hoffnung für alle - Bei euch zu leben, ertrage ich kaum, es geht zu wie bei den Heiden in Meschech und Kedar!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho tôi vì ngụ tại Mê-siếc, và trú trong lều Kê-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ข้าพเจ้าที่มาอาศัยในเมเชค มาใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางเต็นท์ของเคดาร์!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​แก่​ข้าพเจ้า เพราะ​ข้าพเจ้า​อาศัย​อยู่​ที่​เมเชค และ​พัก​อยู่​ท่าม​กลาง​กระโจม​ที่​พัก​ของ​เคดาร์
  • 耶利米書 15:10 - 我母歟、禍哉我也、爾之生我、為全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、
  • 耶利米書 9:6 - 耶和華曰、爾居詭詐之中、彼緣詭詐、不肯識我、○
  • 撒母耳記上 25:1 - 撒母耳沒、以色列眾咸集、為之哀悼、在拉瑪葬於其第、大衛啟行、至巴蘭野、○
  • 彌迦書 7:1 - 禍哉我也、我如夏果已收、如採葡萄所遺、無穗可食、我心所慕初熟之無花果、亦無有也、
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
  • 耶利米書 9:2 - 願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、
  • 耶利米書 9:3 - 彼彎舌如弓、以發誑言、在國中為強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、
  • 彼得後書 2:7 - 惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋此義者居其中、且見且聞、以其不法之行、日傷公義之心、
  • 耶利米書 49:28 - 論基達及夏瑣諸國、即巴比倫王尼布甲尼撒所擊者、耶和華曰、爾起而往基達、翦滅東方之人、
  • 耶利米書 49:29 - 掠其帳幕羣羊、奪其帷幄器皿駱駝、以為己有、向之呼曰、四周驚惶、
  • 以西結書 38:2 - 人子歟、當面瑪各地之歌革、即羅施米設土巴之君、而預言曰、
  • 以西結書 38:3 - 主耶和華云、羅施米設土巴之君歌革乎、我為爾敵、
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾居所、乃撒但之座所在、昔我忠信之證者安提帕、見殺於爾中、即撒但之所居、爾則持我名、亦未嘗拒我道、
  • 以賽亞書 60:6 - 米甸 以法孤峯之駝成羣、遍於爾境、示巴之眾咸至、奉以黃金乳香、頌美耶和華、
  • 以賽亞書 60:7 - 基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、
  • 以西結書 39:1 - 人子歟、當對歌革預言曰、主耶和華云、羅施米設土巴之君歌革乎、我為爾敵、
  • 以西結書 27:21 - 亞拉伯及基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、及山羊、與爾貿易、
  • 雅歌 1:5 - 書拉密女曰耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶為佳麗、即黑如基達之幕、美如所羅門之幬、
  • 以西結書 27:13 - 雅完土巴米設與爾通商、販鬻人口、及銅器、易爾貨品、
  • 創世記 25:13 - 其裔、循其世系名氏、記列於左、以實瑪利長子尼拜約、及基達、亞德別、米比衫、
  • 創世記 10:2 - 雅弗之子、歌篾、瑪各、瑪代、雅完、土巴、米設、提拉、
圣经
资源
计划
奉献