Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 維彼惡人、以遨以遊、若狂風之驟起兮。
  • 新标点和合本 - 下流人在世人中升高, 就有恶人到处游行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 卑鄙的人在世人中高升时, 就有恶人四处横行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 卑鄙的人在世人中高升时, 就有恶人四处横行。
  • 当代译本 - 众人若抑善扬恶, 恶人必横行无忌。
  • 圣经新译本 - 恶人到处横行, 邪恶在世人中被高举。
  • 中文标准译本 - 卑劣的事在世人中受尊崇时, 恶人就四处横行。
  • 现代标点和合本 - 下流人在世人中升高, 就有恶人到处游行。
  • 和合本(拼音版) - 下流人在世人中升高, 就有恶人到处游行。
  • New International Version - who freely strut about when what is vile is honored by the human race.
  • New International Reader's Version - Proud and sinful people walk around openly when the evil they do is praised by the human race.
  • English Standard Version - On every side the wicked prowl, as vileness is exalted among the children of man.
  • New Living Translation - even though the wicked strut about, and evil is praised throughout the land.
  • Christian Standard Bible - The wicked prowl all around, and what is worthless is exalted by the human race.
  • New American Standard Bible - The wicked strut about on every side When vileness is exalted among the sons of mankind.
  • New King James Version - The wicked prowl on every side, When vileness is exalted among the sons of men.
  • Amplified Bible - The wicked strut about [in pompous self-importance] on every side, As vileness is exalted and baseness is prized among the sons of men.
  • American Standard Version - The wicked walk on every side, When vileness is exalted among the sons of men.
  • King James Version - The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
  • New English Translation - for the wicked seem to be everywhere, when people promote evil.
  • World English Bible - The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men.
  • 新標點和合本 - 下流人在世人中升高, 就有惡人到處遊行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卑鄙的人在世人中高升時, 就有惡人四處橫行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卑鄙的人在世人中高升時, 就有惡人四處橫行。
  • 當代譯本 - 眾人若抑善揚惡, 惡人必橫行無忌。
  • 聖經新譯本 - 惡人到處橫行, 邪惡在世人中被高舉。
  • 呂振中譯本 - 雖有惡人到處橫行, 你卻輕蔑下流人像蛆蟲 。
  • 中文標準譯本 - 卑劣的事在世人中受尊崇時, 惡人就四處橫行。
  • 現代標點和合本 - 下流人在世人中升高, 就有惡人到處遊行。
  • 文理和合譯本 - 庸劣居於人上、惡者隨在而遨遊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 卑陋人升居高位、各處有惡人傲然而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主必濟窮民。莫隨斯世溺。
  • Nueva Versión Internacional - aun cuando los malvados sigan merodeando, y la maldad sea exaltada en este mundo.
  • 현대인의 성경 - 더럽고 추한 일이 판을 치는 때에 악인들이 곳곳에 우글거리고 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, toi, tu nous gardes et tu nous protégeras ╵toujours contre ces individus.
  • リビングバイブル - たとえ、悪者が周囲をうろつき、 国中に不道徳が横行しようとも。
  • Nova Versão Internacional - Os ímpios andam altivos por toda parte, quando a corrupção é exaltada entre os homens.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, gibst uns Sicherheit und wirst uns für immer vor diesen selbstherrlichen Menschen beschützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù người ác chỉ tự do thao túng, và việc đê hèn được loài người ca tụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วเพ่นพ่านอยู่ทั่วทุกหนทุกแห่ง เมื่อความชั่วช้าเลวทรามเป็นที่ยกย่องในหมู่มนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​เหิม​เกริม​อย่าง​เสรี ขณะ​เดียว​กับ​ที่​ความ​น่า​ทุเรศ​เป็น​ที่​ยกย่อง​ใน​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 士師記 9:18 - 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子亞庇米力為示劍王、豈非為爾兄弟之私乎。
  • 士師記 9:19 - 如爾今日所為、待耶路巴力、與其家眾、真實無妄、則願爾以亞庇米力為悅、亦願亞庇米力以爾為悅。
  • 士師記 9:20 - 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。
  • 士師記 9:21 - 約擔畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。○
  • 士師記 9:22 - 亞庇米力統轄以色列族者三年、
  • 士師記 9:23 - 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是示劍人欺亞庇米力。
  • 士師記 9:24 - 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。
  • 士師記 9:25 - 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。
  • 士師記 9:26 - 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、
  • 士師記 9:27 - 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。
  • 士師記 9:28 - 以別子伽勒曰、亞庇米力為誰、示劍之主為誰、曷為事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族為善。
  • 士師記 9:29 - 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。
  • 士師記 9:30 - 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。
  • 士師記 9:31 - 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑眾、欲攻擊爾。
  • 士師記 9:32 - 爾與從者、何不夜起、伏於田間、
  • 士師記 9:33 - 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾眾、則見機而作。
  • 士師記 9:34 - 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。
  • 士師記 9:35 - 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。
  • 士師記 9:36 - 伽勒見眾、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以為人。
  • 士師記 9:37 - 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。
  • 士師記 9:38 - 西不曰、爾昔言亞庇米力為誰、曷為事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。
  • 士師記 9:39 - 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。
  • 士師記 9:40 - 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。
  • 士師記 9:41 - 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。
  • 士師記 9:42 - 明日民將往於田、或以告亞庇米力。
  • 士師記 9:43 - 亞庇米力令從者分為三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。
  • 士師記 9:44 - 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。
  • 士師記 9:45 - 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。
  • 士師記 9:46 - 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。
  • 士師記 9:47 - 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。
  • 士師記 9:48 - 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所為、爾其速效。
  • 士師記 9:49 - 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。
  • 士師記 9:50 - 亞庇米力往提拜士建營而取之、
  • 士師記 9:51 - 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。
  • 士師記 9:52 - 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、
  • 士師記 9:53 - 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。
  • 士師記 9:54 - 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我為婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。
  • 士師記 9:55 - 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。
  • 士師記 9:56 - 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。
  • 士師記 9:57 - 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約擔之詛臨其上。
  • 撒母耳記上 18:17 - 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當為豪傑、緣耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。
  • 撒母耳記上 18:18 - 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可為王之壻。
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮樂從不義之命、故為人虐取、遭人強暴、
  • 箴言 29:12 - 君聽虛妄、臣下化之。
  • 彌迦書 6:16 - 暗利王之法度、爾乃恪守焉、亞哈家之愆尤、爾反則傚、與之同謀焉、故我必使爾邑荒蕪、人作怨恨之聲、昔爾為我民、後必為眾戮辱焉。
  • 馬可福音 14:63 - 祭司長自裂其衣曰、何用別證、
  • 馬可福音 14:64 - 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、○
  • 以斯帖記 3:6 - 既知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其眾於通國、俾無噍類。
  • 以斯帖記 3:7 - 十二年正月、即尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、即亞達月。
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。
  • 以斯帖記 3:9 - 如王以臣言為然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。
  • 以斯帖記 3:10 - 夫哈曼 猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、
  • 以斯帖記 3:11 - 曰、余不納爾金、惟爾所欲為。
  • 以斯帖記 3:12 - 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、
  • 以斯帖記 3:13 - 遣郵頒詔各州使於十二月、即亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。
  • 以斯帖記 3:14 - 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。
  • 以斯帖記 3:15 - 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。
  • 約伯記 30:8 - 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。
  • 詩篇 55:10 - 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、
  • 詩篇 55:11 - 逵衢之間、恆有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。
  • 以賽亞書 32:4 - 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、
  • 以賽亞書 32:5 - 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、
  • 以賽亞書 32:6 - 頑嚚者流、出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、
  • 但以理書 11:21 - 又繼位者、所行卑賤、不宜踐位、乃因時值承平、以諂諛而得國、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 維彼惡人、以遨以遊、若狂風之驟起兮。
  • 新标点和合本 - 下流人在世人中升高, 就有恶人到处游行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 卑鄙的人在世人中高升时, 就有恶人四处横行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 卑鄙的人在世人中高升时, 就有恶人四处横行。
  • 当代译本 - 众人若抑善扬恶, 恶人必横行无忌。
  • 圣经新译本 - 恶人到处横行, 邪恶在世人中被高举。
  • 中文标准译本 - 卑劣的事在世人中受尊崇时, 恶人就四处横行。
  • 现代标点和合本 - 下流人在世人中升高, 就有恶人到处游行。
  • 和合本(拼音版) - 下流人在世人中升高, 就有恶人到处游行。
  • New International Version - who freely strut about when what is vile is honored by the human race.
  • New International Reader's Version - Proud and sinful people walk around openly when the evil they do is praised by the human race.
  • English Standard Version - On every side the wicked prowl, as vileness is exalted among the children of man.
  • New Living Translation - even though the wicked strut about, and evil is praised throughout the land.
  • Christian Standard Bible - The wicked prowl all around, and what is worthless is exalted by the human race.
  • New American Standard Bible - The wicked strut about on every side When vileness is exalted among the sons of mankind.
  • New King James Version - The wicked prowl on every side, When vileness is exalted among the sons of men.
  • Amplified Bible - The wicked strut about [in pompous self-importance] on every side, As vileness is exalted and baseness is prized among the sons of men.
  • American Standard Version - The wicked walk on every side, When vileness is exalted among the sons of men.
  • King James Version - The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
  • New English Translation - for the wicked seem to be everywhere, when people promote evil.
  • World English Bible - The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men.
  • 新標點和合本 - 下流人在世人中升高, 就有惡人到處遊行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卑鄙的人在世人中高升時, 就有惡人四處橫行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卑鄙的人在世人中高升時, 就有惡人四處橫行。
  • 當代譯本 - 眾人若抑善揚惡, 惡人必橫行無忌。
  • 聖經新譯本 - 惡人到處橫行, 邪惡在世人中被高舉。
  • 呂振中譯本 - 雖有惡人到處橫行, 你卻輕蔑下流人像蛆蟲 。
  • 中文標準譯本 - 卑劣的事在世人中受尊崇時, 惡人就四處橫行。
  • 現代標點和合本 - 下流人在世人中升高, 就有惡人到處遊行。
  • 文理和合譯本 - 庸劣居於人上、惡者隨在而遨遊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 卑陋人升居高位、各處有惡人傲然而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主必濟窮民。莫隨斯世溺。
  • Nueva Versión Internacional - aun cuando los malvados sigan merodeando, y la maldad sea exaltada en este mundo.
  • 현대인의 성경 - 더럽고 추한 일이 판을 치는 때에 악인들이 곳곳에 우글거리고 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, toi, tu nous gardes et tu nous protégeras ╵toujours contre ces individus.
  • リビングバイブル - たとえ、悪者が周囲をうろつき、 国中に不道徳が横行しようとも。
  • Nova Versão Internacional - Os ímpios andam altivos por toda parte, quando a corrupção é exaltada entre os homens.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, gibst uns Sicherheit und wirst uns für immer vor diesen selbstherrlichen Menschen beschützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù người ác chỉ tự do thao túng, và việc đê hèn được loài người ca tụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วเพ่นพ่านอยู่ทั่วทุกหนทุกแห่ง เมื่อความชั่วช้าเลวทรามเป็นที่ยกย่องในหมู่มนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​เหิม​เกริม​อย่าง​เสรี ขณะ​เดียว​กับ​ที่​ความ​น่า​ทุเรศ​เป็น​ที่​ยกย่อง​ใน​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์
  • 士師記 9:18 - 惟爾今日攻擊其家、取其子七十人、殺於石上、立其婢之子亞庇米力為示劍王、豈非為爾兄弟之私乎。
  • 士師記 9:19 - 如爾今日所為、待耶路巴力、與其家眾、真實無妄、則願爾以亞庇米力為悅、亦願亞庇米力以爾為悅。
  • 士師記 9:20 - 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。
  • 士師記 9:21 - 約擔畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。○
  • 士師記 9:22 - 亞庇米力統轄以色列族者三年、
  • 士師記 9:23 - 後上帝以生釁之心置於亞庇米力及示劍人之衷、於是示劍人欺亞庇米力。
  • 士師記 9:24 - 昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。
  • 士師記 9:25 - 示劍人使人伏於山巔、以伺亞庇米力、凡行其途者亦被刧、或以告亞庇米力。
  • 士師記 9:26 - 以別子伽勒、與其同儕、至於示劍、示劍人恃其強、
  • 士師記 9:27 - 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。
  • 士師記 9:28 - 以別子伽勒曰、亞庇米力為誰、示劍之主為誰、曷為事之、其父豈非耶路巴力乎、其督豈非西不乎、莫若事示劍父哈抹之族為善。
  • 士師記 9:29 - 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。
  • 士師記 9:30 - 邑長西不、聞以別子伽勒言則怒。
  • 士師記 9:31 - 私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑眾、欲攻擊爾。
  • 士師記 9:32 - 爾與從者、何不夜起、伏於田間、
  • 士師記 9:33 - 詰朝日出之時、爾當夙興、攻其城垣、彼與從者、出攻爾眾、則見機而作。
  • 士師記 9:34 - 亞庇米力與從者夜起、分兵四隊、伏於示劍四周。
  • 士師記 9:35 - 以別子伽勒出、立於邑門。亞庇米力與從者。自伏處並起。
  • 士師記 9:36 - 伽勒見眾、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以為人。
  • 士師記 9:37 - 伽勒復曰、有人自岡而下、又有一隊、自滿尼寧橡而至。
  • 士師記 9:38 - 西不曰、爾昔言亞庇米力為誰、曷為事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。
  • 士師記 9:39 - 伽勒率示劍人出、與亞庇米力戰。
  • 士師記 9:40 - 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。
  • 士師記 9:41 - 亞庇米力居亞魯馬。西不逐伽勒與其同儕、不容之居示劍。
  • 士師記 9:42 - 明日民將往於田、或以告亞庇米力。
  • 士師記 9:43 - 亞庇米力令從者分為三隊、伏於田間、待民出邑、則起而攻之。
  • 士師記 9:44 - 亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。
  • 士師記 9:45 - 亞庇米力攻邑、竟日而取、殺其居民、傾其城垣、布之以鹽。
  • 士師記 9:46 - 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。
  • 士師記 9:47 - 有以示劍臺之人已集一處、告亞庇米力。
  • 士師記 9:48 - 亞庇米力與其從者、陟撒們山、執斧斫樹枝柯、以肩負荷、諭從者曰、見我所為、爾其速效。
  • 士師記 9:49 - 從者各斫枝柯、從亞庇米力、置於衛所、縱火焚之、於是守示劍臺諸男女俱死、計一千人。
  • 士師記 9:50 - 亞庇米力往提拜士建營而取之、
  • 士師記 9:51 - 邑中有臺、鞏固特甚、邑民男女奔入、登臺而閉其門。
  • 士師記 9:52 - 亞庇米力至臺前攻之、近於臺門、欲焚以火、
  • 士師記 9:53 - 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。
  • 士師記 9:54 - 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我為婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。
  • 士師記 9:55 - 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。
  • 士師記 9:56 - 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。
  • 士師記 9:57 - 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約擔之詛臨其上。
  • 撒母耳記上 18:17 - 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當為豪傑、緣耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。
  • 撒母耳記上 18:18 - 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可為王之壻。
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮樂從不義之命、故為人虐取、遭人強暴、
  • 箴言 29:12 - 君聽虛妄、臣下化之。
  • 彌迦書 6:16 - 暗利王之法度、爾乃恪守焉、亞哈家之愆尤、爾反則傚、與之同謀焉、故我必使爾邑荒蕪、人作怨恨之聲、昔爾為我民、後必為眾戮辱焉。
  • 馬可福音 14:63 - 祭司長自裂其衣曰、何用別證、
  • 馬可福音 14:64 - 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、○
  • 以斯帖記 3:6 - 既知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其眾於通國、俾無噍類。
  • 以斯帖記 3:7 - 十二年正月、即尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、即亞達月。
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。
  • 以斯帖記 3:9 - 如王以臣言為然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。
  • 以斯帖記 3:10 - 夫哈曼 猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、
  • 以斯帖記 3:11 - 曰、余不納爾金、惟爾所欲為。
  • 以斯帖記 3:12 - 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、
  • 以斯帖記 3:13 - 遣郵頒詔各州使於十二月、即亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。
  • 以斯帖記 3:14 - 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。
  • 以斯帖記 3:15 - 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。
  • 約伯記 30:8 - 愚蠢側陋之子、無俾居於樂土。
  • 詩篇 55:10 - 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、
  • 詩篇 55:11 - 逵衢之間、恆有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。
  • 以賽亞書 32:4 - 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、
  • 以賽亞書 32:5 - 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、
  • 以賽亞書 32:6 - 頑嚚者流、出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、
  • 但以理書 11:21 - 又繼位者、所行卑賤、不宜踐位、乃因時值承平、以諂諛而得國、
圣经
资源
计划
奉献