逐节对照
- World English Bible - Yahweh, your word is settled in heaven forever.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
- 当代译本 - 耶和华啊,你的话立定在天, 永远不变。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你的话存到永远, 坚立在天上。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你的话语设立在天, 直到永远!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
- New International Version - Your word, Lord, is eternal; it stands firm in the heavens.
- New International Reader's Version - Lord, your word lasts forever. It stands firm in the heavens.
- English Standard Version - Forever, O Lord, your word is firmly fixed in the heavens.
- New Living Translation - Your eternal word, O Lord, stands firm in heaven.
- The Message - What you say goes, God, and stays, as permanent as the heavens. Your truth never goes out of fashion; it’s as relevant as the earth when the sun comes up. Your Word and truth are dependable as ever; that’s what you ordered—you set the earth going. If your revelation hadn’t delighted me so, I would have given up when the hard times came. But I’ll never forget the advice you gave me; you saved my life with those wise words. Save me! I’m all yours. I look high and low for your words of wisdom. The wicked lie in ambush to destroy me, but I’m only concerned with your plans for me. I see the limits to everything human, but the horizons can’t contain your commands! * * *
- Christian Standard Bible - Lord, your word is forever; it is firmly fixed in heaven.
- New American Standard Bible - Forever, Lord, Your word stands in heaven.
- New King James Version - Forever, O Lord, Your word is settled in heaven.
- Amplified Bible - Forever, O Lord, Your word is settled in heaven [standing firm and unchangeable].
- American Standard Version - For ever, O Jehovah, Thy word is settled in heaven.
- King James Version - For ever, O Lord, thy word is settled in heaven.
- New English Translation - O Lord, your instructions endure; they stand secure in heaven.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你的話安定在天, 直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你的話安定在天, 直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你的話安定在天, 直到永遠。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你的話立定在天, 永遠不變。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你的話存到永遠, 堅立在天上。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你的話語 立定於天上到永遠。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你的話語設立在天, 直到永遠!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你的話安定在天, 直到永遠。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾言堅立於天、永世弗替兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾道永立、與天同休兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之言語、堅立在天、直至永遠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 帝德罔愆。終古乾乾。
- Nueva Versión Internacional - Tu palabra, Señor, es eterna, y está firme en los cielos.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 말씀이 영원하여 하늘에 굳게 섰으니
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, ta parole ╵est fondée dans le ciel et pour toujours,
- リビングバイブル - ああ主よ。あなたのおことばは、 天にある、びくともしない岩のようです。
- Nova Versão Internacional - A tua palavra, Senhor, para sempre está firmada nos céus.
- Hoffnung für alle - Herr, dein Wort bleibt für immer und ewig – so unverrückbar wie der Himmel hat es Bestand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, lời Ngài vững lập trên trời, muôn đời vĩnh cửu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระวจนะของพระองค์คงอยู่ตลอดไป มั่นคงนิรันดร์ในสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า คำกล่าวของพระองค์ยังคงอยู่อย่างมั่นคง ในสวรรค์ตลอดกาล
交叉引用
- 2 Peter 3:13 - But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
- Psalms 119:152 - Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
- Psalms 89:2 - I indeed declare, “Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them.”
- Psalms 119:160 - All of your words are truth. Every one of your righteous ordinances endures forever.
- Matthew 24:34 - Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
- Matthew 24:35 - Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
- Matthew 5:18 - For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
- 1 Peter 1:25 - but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.