逐节对照
- 環球聖經譯本 - 敬畏你的人看見我就歡喜, 因為我仰望你的話。
- 新标点和合本 - 敬畏你的人见我就要欢喜, 因我仰望你的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 敬畏你的人看见我就欢喜, 因我仰望你的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 敬畏你的人看见我就欢喜, 因我仰望你的话。
- 当代译本 - 敬畏你的人见我就欢喜, 因为你的话是我的盼望。
- 圣经新译本 - 愿敬畏你的人看见我就欢喜, 因为我仰望你的话。
- 中文标准译本 - 愿敬畏你的人看见我就欢喜, 因为我期盼你的话语。
- 现代标点和合本 - 敬畏你的人见我就要欢喜, 因我仰望你的话。
- 和合本(拼音版) - 敬畏你的人见我,就要欢喜, 因我仰望你的话。
- New International Version - May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.
- New International Reader's Version - May those who have respect for you be filled with joy when they see me. I have put my hope in your word.
- English Standard Version - Those who fear you shall see me and rejoice, because I have hoped in your word.
- New Living Translation - May all who fear you find in me a cause for joy, for I have put my hope in your word.
- Christian Standard Bible - Those who fear you will see me and rejoice, for I put my hope in your word.
- New American Standard Bible - May those who fear You see me and be glad, Because I wait for Your word.
- New King James Version - Those who fear You will be glad when they see me, Because I have hoped in Your word.
- Amplified Bible - May those who [reverently] fear You see me and be glad, Because I wait for Your word.
- American Standard Version - They that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word.
- King James Version - They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
- New English Translation - Your loyal followers will be glad when they see me, for I find hope in your word.
- World English Bible - Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
- 新標點和合本 - 敬畏你的人見我就要歡喜, 因我仰望你的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 敬畏你的人看見我就歡喜, 因我仰望你的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 敬畏你的人看見我就歡喜, 因我仰望你的話。
- 當代譯本 - 敬畏你的人見我就歡喜, 因為你的話是我的盼望。
- 聖經新譯本 - 願敬畏你的人看見我就歡喜, 因為我仰望你的話。
- 呂振中譯本 - 願敬畏你的人看見我就歡喜 我仰望你 應許 的話。
- 中文標準譯本 - 願敬畏你的人看見我就歡喜, 因為我期盼你的話語。
- 現代標點和合本 - 敬畏你的人見我就要歡喜, 因我仰望你的話。
- 文理和合譯本 - 寅畏爾者、見我而喜、以我仰望爾言兮、
- 文理委辦譯本 - 我惟爾道是望、寅畏爾者、見余而悅懌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者見我即歡喜、因我仰望主言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使君子。因我歡欣。咸稱我主。不負丹忱。
- Nueva Versión Internacional - Los que te honran se regocijan al verme, porque he puesto mi esperanza en tu palabra.
- 현대인의 성경 - 주를 두려워하는 자들이 내가 주의 말씀을 신뢰하는 것을 보고 기뻐할 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - En me voyant, ╵ceux qui te craignent ╵se réjouissent, car je me fie à ta parole.
- リビングバイブル - あなたを信じて従っている人々は、 私を心から迎え入れてくれるでしょう。 私があなたのおことばを信頼しているからです。
- Nova Versão Internacional - Quando os que têm temor de ti me virem, se alegrarão, pois na tua palavra depositei a minha esperança.
- Hoffnung für alle - Alle, die Ehrfurcht vor dir haben, werden sich über mich freuen, denn ich verlasse mich auf dein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người kính sợ Chúa vui mừng khi thấy con, vì con đặt niềm hy vọng nơi lời Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่ยำเกรงพระองค์ชื่นชมยินดีเมื่อเห็นข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ฝากความหวังไว้ที่พระวจนะของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้เกรงกลัวพระองค์จะเห็นข้าพเจ้า และยินดี เพราะข้าพเจ้ามีความหวังในคำกล่าวของพระองค์
- Thai KJV - บรรดาผู้เกรงกลัวพระองค์จะเห็นข้าพระองค์และเปรมปรีดิ์ เพราะว่าข้าพระองค์ได้หวังในพระวจนะของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนเหล่านั้นที่ยำเกรงพระองค์จะดีใจเมื่อเห็นข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าฝากความหวังไว้ในคำสัญญาของพระองค์
- onav - فَيَرَانِي مُتَّقُوكَ وَيَفْرَحُونَ، لأَنِّي انْتَظَرْتُ كَلامَكَ.
交叉引用
- 詩篇 119:147 - 黎明前我就起來呼救, 我仰望你的話。
- 詩篇 108:7 - 神在他的聖所中說: “我要誇勝!我要分開示劍, 我要量度棚村谷。
- 路加福音 21:33 - 天地都會消逝,但我的話絕不會消逝。
- 瑪拉基書 3:16 - 那時,敬畏耶和華的人彼此談論,耶和華也留心垂聽;在他面前有記錄冊,記錄那些敬畏耶和華、尊重他名的人。
- 詩篇 34:2 - 我的心要因耶和華誇耀; 願困苦人聽見就要歡喜。
- 詩篇 34:3 - 你們當與我尊耶和華為大; 讓我們一同尊崇他的名。
- 詩篇 34:4 - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離一切恐懼。
- 詩篇 34:5 - 人仰望他,就有光彩; 他們的臉,不會蒙羞。
- 詩篇 34:6 - 這困苦人呼求, 耶和華就垂聽; 他要救他脫離一切的患難。
- 詩篇 66:16 - 所有敬畏 神的人啊,你們都要來聽! 我要述說他對我所成就的事。
- 詩篇 119:42 - 我就有話回答羞辱我的人, 因為我倚靠你的話!
- 詩篇 119:79 - 願敬畏你、 知道你法度的人, 都歸向我!
- 創世記 32:11 - 我害怕我哥哥以掃,求求你救我脫離他的手,不然他會來擊殺我和所有家眷—不管母親兒女都一起擊殺。
- 創世記 32:12 - 但是,你親自說過:‘我必定厚待你,使你的後裔像海沙那樣多得不可勝數。’”