Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:54 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je fais de tes préceptes ╵le sujet de mes chants dans mon lieu de séjour.
  • 新标点和合本 - 我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在世寄居, 以你的律例为诗歌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在世寄居, 以你的律例为诗歌。
  • 当代译本 - 我在世上寄居, 你的律例就是我的诗歌。
  • 圣经新译本 - 在我寄居的住所里, 你的律例成了我的诗歌。
  • 中文标准译本 - 在我的寄居之所, 你的律例是我的颂歌。
  • 现代标点和合本 - 我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
  • 和合本(拼音版) - 我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
  • New International Version - Your decrees are the theme of my song wherever I lodge.
  • New International Reader's Version - No matter where I live, I sing about your orders.
  • English Standard Version - Your statutes have been my songs in the house of my sojourning.
  • New Living Translation - Your decrees have been the theme of my songs wherever I have lived.
  • Christian Standard Bible - Your statutes are the theme of my song during my earthly life.
  • New American Standard Bible - Your statutes are my songs In the house of my pilgrimage.
  • New King James Version - Your statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
  • Amplified Bible - Your statutes are my songs In the house of my pilgrimage.
  • American Standard Version - Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
  • King James Version - Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
  • New English Translation - Your statutes have been my songs in the house where I live.
  • World English Bible - Your statutes have been my songs in the house where I live.
  • 新標點和合本 - 我在世寄居, 素來以你的律例為詩歌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在世寄居, 以你的律例為詩歌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在世寄居, 以你的律例為詩歌。
  • 當代譯本 - 我在世上寄居, 你的律例就是我的詩歌。
  • 聖經新譯本 - 在我寄居的住所裡, 你的律例成了我的詩歌。
  • 呂振中譯本 - 在我寄居 於世 的房屋裏、 你的律例總做了我的詩歌。
  • 中文標準譯本 - 在我的寄居之所, 你的律例是我的頌歌。
  • 現代標點和合本 - 我在世寄居, 素來以你的律例為詩歌。
  • 文理和合譯本 - 我寓旅舍、以爾典章、為我詩歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之在世、有若賓旅、謳歌爾禮儀兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在世間、如旅居寓、常以主之典章作詩謳歌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我生斯世。如客他鄉。他鄉寡歡。惟樂典章。
  • Nueva Versión Internacional - Tus decretos han sido mis cánticos en el lugar de mi destierro.
  • 현대인의 성경 - 잠시 나그네로 사는 이 지상 생활에서 주의 법은 내 노래가 되었습니다.
  • リビングバイブル - あなたのおきては、 地上の人生の旅路にある私にとって、 喜びと歌の原動力なのですから。
  • Nova Versão Internacional - Os teus decretos são o tema da minha canção em minha peregrinação.
  • Hoffnung für alle - Ich aber werde deine Ordnungen besingen, solange ich ein Gast auf dieser Erde bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật lệ Chúa là bài ca của con, là nơi con cư trú trong cuộc đời lữ khách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎหมายของพระองค์เป็นบทเพลงของข้าพระองค์ ไม่ว่าข้าพระองค์จะพำนักอยู่ที่ใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​องค์​ได้​เป็น​หัวข้อ​บท​เพลง​ของ​ข้าพเจ้า ใน​ที่​ต่าง​แดน​อัน​เป็น​ที่​อาศัย​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Psaumes 10:1 - Pourquoi, ô Eternel, ╵es-tu si loin ? Pourquoi te caches-tu ╵aux jours de la détresse ?
  • Psaumes 89:1 - Méditation d’Etân l’Ezrahite.
  • Genèse 47:9 - Jacob répondit : Le nombre de mes années de migrations est de cent trente. Les jours de ma vie ont été peu nombreux et mauvais et je n’atteindrai pas le nombre des années qu’ont duré les migrations de mes ancêtres.
  • Hébreux 11:13 - C’est dans la foi que tous ces gens sont morts sans avoir reçu ce qui leur avait été promis. Mais ils l’ont vu et salué de loin, et ils ont reconnu qu’ils étaient eux-mêmes étrangers et voyageurs sur la terre .
  • Hébreux 11:14 - Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie.
  • Hébreux 11:15 - En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l’occasion d’y retourner.
  • Hébreux 11:16 - En fait, c’est une meilleure patrie qu’ils désirent, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé « leur Dieu », et il leur a préparé une cité.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je fais de tes préceptes ╵le sujet de mes chants dans mon lieu de séjour.
  • 新标点和合本 - 我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在世寄居, 以你的律例为诗歌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在世寄居, 以你的律例为诗歌。
  • 当代译本 - 我在世上寄居, 你的律例就是我的诗歌。
  • 圣经新译本 - 在我寄居的住所里, 你的律例成了我的诗歌。
  • 中文标准译本 - 在我的寄居之所, 你的律例是我的颂歌。
  • 现代标点和合本 - 我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
  • 和合本(拼音版) - 我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
  • New International Version - Your decrees are the theme of my song wherever I lodge.
  • New International Reader's Version - No matter where I live, I sing about your orders.
  • English Standard Version - Your statutes have been my songs in the house of my sojourning.
  • New Living Translation - Your decrees have been the theme of my songs wherever I have lived.
  • Christian Standard Bible - Your statutes are the theme of my song during my earthly life.
  • New American Standard Bible - Your statutes are my songs In the house of my pilgrimage.
  • New King James Version - Your statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
  • Amplified Bible - Your statutes are my songs In the house of my pilgrimage.
  • American Standard Version - Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
  • King James Version - Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
  • New English Translation - Your statutes have been my songs in the house where I live.
  • World English Bible - Your statutes have been my songs in the house where I live.
  • 新標點和合本 - 我在世寄居, 素來以你的律例為詩歌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在世寄居, 以你的律例為詩歌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在世寄居, 以你的律例為詩歌。
  • 當代譯本 - 我在世上寄居, 你的律例就是我的詩歌。
  • 聖經新譯本 - 在我寄居的住所裡, 你的律例成了我的詩歌。
  • 呂振中譯本 - 在我寄居 於世 的房屋裏、 你的律例總做了我的詩歌。
  • 中文標準譯本 - 在我的寄居之所, 你的律例是我的頌歌。
  • 現代標點和合本 - 我在世寄居, 素來以你的律例為詩歌。
  • 文理和合譯本 - 我寓旅舍、以爾典章、為我詩歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之在世、有若賓旅、謳歌爾禮儀兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在世間、如旅居寓、常以主之典章作詩謳歌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我生斯世。如客他鄉。他鄉寡歡。惟樂典章。
  • Nueva Versión Internacional - Tus decretos han sido mis cánticos en el lugar de mi destierro.
  • 현대인의 성경 - 잠시 나그네로 사는 이 지상 생활에서 주의 법은 내 노래가 되었습니다.
  • リビングバイブル - あなたのおきては、 地上の人生の旅路にある私にとって、 喜びと歌の原動力なのですから。
  • Nova Versão Internacional - Os teus decretos são o tema da minha canção em minha peregrinação.
  • Hoffnung für alle - Ich aber werde deine Ordnungen besingen, solange ich ein Gast auf dieser Erde bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật lệ Chúa là bài ca của con, là nơi con cư trú trong cuộc đời lữ khách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎหมายของพระองค์เป็นบทเพลงของข้าพระองค์ ไม่ว่าข้าพระองค์จะพำนักอยู่ที่ใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​เกณฑ์​ของ​พระ​องค์​ได้​เป็น​หัวข้อ​บท​เพลง​ของ​ข้าพเจ้า ใน​ที่​ต่าง​แดน​อัน​เป็น​ที่​อาศัย​ของ​ข้าพเจ้า
  • Psaumes 10:1 - Pourquoi, ô Eternel, ╵es-tu si loin ? Pourquoi te caches-tu ╵aux jours de la détresse ?
  • Psaumes 89:1 - Méditation d’Etân l’Ezrahite.
  • Genèse 47:9 - Jacob répondit : Le nombre de mes années de migrations est de cent trente. Les jours de ma vie ont été peu nombreux et mauvais et je n’atteindrai pas le nombre des années qu’ont duré les migrations de mes ancêtres.
  • Hébreux 11:13 - C’est dans la foi que tous ces gens sont morts sans avoir reçu ce qui leur avait été promis. Mais ils l’ont vu et salué de loin, et ils ont reconnu qu’ils étaient eux-mêmes étrangers et voyageurs sur la terre .
  • Hébreux 11:14 - Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie.
  • Hébreux 11:15 - En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l’occasion d’y retourner.
  • Hébreux 11:16 - En fait, c’est une meilleure patrie qu’ils désirent, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé « leur Dieu », et il leur a préparé une cité.
圣经
资源
计划
奉献