逐节对照
- 环球圣经译本 - 我在众君王面前讲论你的法度, 并不以为耻。
- 新标点和合本 - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
- 当代译本 - 我要在君王面前讲论你的法度, 我不以此为耻。
- 圣经新译本 - 我在君王面前讲论你的法度, 也不以为耻。
- 中文标准译本 - 我也要在君王们面前说出你的法度, 并不致蒙羞。
- 现代标点和合本 - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
- 和合本(拼音版) - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
- New International Version - I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
- New International Reader's Version - I will talk about your covenant laws to kings. I will not be put to shame.
- English Standard Version - I will also speak of your testimonies before kings and shall not be put to shame,
- New Living Translation - I will speak to kings about your laws, and I will not be ashamed.
- Christian Standard Bible - I will speak of your decrees before kings and not be ashamed.
- New American Standard Bible - I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.
- New King James Version - I will speak of Your testimonies also before kings, And will not be ashamed.
- Amplified Bible - I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.
- American Standard Version - I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame.
- King James Version - I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
- New English Translation - I will speak about your regulations before kings and not be ashamed.
- World English Bible - I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
- 新標點和合本 - 我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在列王面前宣講你的法度, 也不致羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要在列王面前宣講你的法度, 也不致羞愧。
- 當代譯本 - 我要在君王面前講論你的法度, 我不以此為恥。
- 環球聖經譯本 - 我在眾君王面前講論你的法度, 並不以為恥。
- 聖經新譯本 - 我在君王面前講論你的法度, 也不以為恥。
- 呂振中譯本 - 我要在君王面前講論你的法度, 也不覺得羞愧。
- 中文標準譯本 - 我也要在君王們面前說出你的法度, 並不致蒙羞。
- 現代標點和合本 - 我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
- 文理和合譯本 - 在列王前、言爾法度、不至蒙羞兮、
- 文理委辦譯本 - 在列王前、我頌揚爾法、不蒙愧恥兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在列王之前、講論主之法度、亦無羞愧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶在王前。申我諤諤。直陳正理。不致屈辱。
- Nueva Versión Internacional - Hablaré de tus estatutos a los reyes y no seré avergonzado,
- 현대인의 성경 - 내가 왕들에게 주의 법을 선포해도 수치를 당하지 않을 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je parlerai ╵de tes édits ╵devant des rois sans éprouver de honte.
- Nova Versão Internacional - Falarei dos teus testemunhos diante de reis, sem ficar envergonhado.
- Hoffnung für alle - Sogar vor Königen will ich ohne Scheu bezeugen, dass dein Gesetz unumstößlich gilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ công bố thánh lệnh cho các vua, không chút rụt rè hổ thẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะพูดถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์ต่อหน้าบรรดากษัตริย์ และจะไม่อับอายขายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าจะประกาศคำสั่งของพระองค์ต่อหน้ากษัตริย์ทั้งปวง โดยปราศจากความละอาย
- Thai KJV - ข้าพระองค์จะพูดถึงพระโอวาทของพระองค์ต่อเบื้องพระพักตร์บรรดากษัตริย์และจะไม่ขายหน้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าจะอธิบายกฎต่างๆของพระองค์ให้กับพวกกษัตริย์ และข้าพเจ้าจะไม่อับอายขายหน้า
- onav - سَأَتَحَدَّثُ بِشَهَادَاتِكَ أَمَامَ الْمُلُوكِ وَلَا يَعْتَرِينِي الْخِزْيُ،
交叉引用
- 约翰一书 2:28 - 如今,孩子们,你们要住在他里面。这样,他甚么时候显现,我们都可以坦然无惧;他来临的时候,我们也不致在他面前羞愧。
- 提摩太后书 1:16 - 愿主赐怜悯给奥尼色弗一家,因为他多次让我得到活力,也不以我的锁链为耻,
- 彼得前书 4:14 - 你们如果是为基督的名受辱骂,就真是有福!因为荣耀的灵,也就是 神的灵,留在你们身上。
- 彼得前书 4:15 - 你们当中不可有人因为杀人、偷窃、行恶,或因为好管闲事而受苦;
- 彼得前书 4:16 - 但如果因为是基督徒而受苦,就不要以为羞耻,而要在这事上荣耀 神。
- 但以理书 4:25 - 你将被赶逐离开世人,与野地的走兽同住;你会像牛一样吃草,被天露滴湿,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!
- 但以理书 4:26 - 既然守望者吩咐要留下主根的残干,那么当你承认上天在掌权的时候,你的王国就会再归于你。
- 但以理书 4:27 - 所以,王啊,请悦纳我的劝告:你要施行公义,弃绝罪恶;怜悯受欺压者,弃绝罪行,说不定你的安好可以延长。”
- 使徒行传 26:24 - 保罗申诉到这里,非斯图大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
- 使徒行传 26:25 - 保罗说:“非斯图大人,我没有疯,我所宣称的都是真实、清醒的话。
- 使徒行传 26:26 - 因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过王,因为这不是在背地里做的。
- 使徒行传 26:27 - 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
- 使徒行传 26:28 - 亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就说服我做基督徒吗?”
- 使徒行传 26:29 - 保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我祈求 神不单使你成为像我一样的人,也使今天所有的听众都成为像我一样的人,只是不要有这些锁链!”
- 诗篇 138:1 - 我要全心赞美你, 在众神面前歌颂你!
- 但以理书 3:16 - 沙得拉、米煞和亚伯尼歌回答王说:“尼布甲尼撒啊,这事我们不必回答你。
- 但以理书 3:17 - 如果这里有一位我们所侍奉的 神,他必定能够把我们从烈火熊熊的窑中救出来!王啊,他必定能够从你的手中救我们出来!
- 但以理书 3:18 - 即或不然,王啊,你也当知道我们绝不会侍奉你的神,不会敬拜你所立的金像!”
- 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王昭告全地各民族、国家和说各种语言的人: “愿你们大享平安!
- 但以理书 4:2 - 我乐意宣扬至高的 神向我施展的神迹奇能。
- 但以理书 4:3 - 他的神迹多么伟大, 他的奇能多么有力; 他的王国是永远的王国, 他的统治权直到万代!”
- 马太福音 10:18 - 你们又将为我的缘故被押到总督和君王面前,向他们和万民作见证。
- 马太福音 10:19 - 当人把你们交去受审的时候,你们不要担心该怎样说话,或说甚么话;就在那时候,自会有该说的话赐给你们,
- 腓立比书 1:20 - 这是照著我的热切期待和盼望,就是我不会在任何事上蒙羞,我反而满有胆量,现在一如既往,让基督在我身上被尊为大,无论是藉著生,还是藉著死,
- 提摩太后书 1:8 - 所以,你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主做囚徒的人为耻,倒要靠著 神所赐的能力,为福音的缘故与我同受苦难。
- 马可福音 8:38 - 要知道,在这个不忠和罪恶的世代,无论谁以我和我的道为耻,当人子带著他父的荣耀和众圣天使一起来临的时候,也会以他为耻。”
- 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻,因为福音是 神的大能,为要拯救每一个相信的人:先救犹太人,也救希腊人。
- 使徒行传 26:1 - 亚基帕对保罗说:“你现在获准为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
- 使徒行传 26:2 - “亚基帕王啊,今天我可以为犹太人控告我的事在你面前自辩,实属万幸;