逐节对照
- 新标点和合本 - 你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。
- 当代译本 - 我竭力遵守你的命令, 因为你拓宽我的悟性。
- 圣经新译本 - 因为你使我的心舒畅, 我就跑在你诫命的路上。
- 中文标准译本 - 我要在你诫命之路上奔跑, 因为你使我的心舒畅! ה He
- 现代标点和合本 - 你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
- 和合本(拼音版) - 你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
- New International Version - I run in the path of your commands, for you have broadened my understanding.
- New International Reader's Version - I am quick to follow your commands, because you have added to my understanding. He
- English Standard Version - I will run in the way of your commandments when you enlarge my heart! He
- New Living Translation - I will pursue your commands, for you expand my understanding. He
- Christian Standard Bible - I pursue the way of your commands, for you broaden my understanding. ה He
- New American Standard Bible - I shall run the way of Your commandments, For You will enlarge my heart. He
- New King James Version - I will run the course of Your commandments, For You shall enlarge my heart. ה HE
- Amplified Bible - I will run the way of Your commandments [with purpose], For You will give me a heart that is willing. He.
- American Standard Version - I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.
- King James Version - I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. HE.
- New English Translation - I run along the path of your commands, for you enable me to do so. ה (He)
- World English Bible - I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
- 新標點和合本 - 你開廣我心的時候, 我就往你命令的道上直奔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我心胸開闊的時候, 我就往你命令的道路直奔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我心胸開闊的時候, 我就往你命令的道路直奔。
- 當代譯本 - 我竭力遵守你的命令, 因為你拓寬我的悟性。
- 聖經新譯本 - 因為你使我的心舒暢, 我就跑在你誡命的路上。
- 呂振中譯本 - 我要奔跑你誡命的路, 因為你使我的心廣闊。
- 中文標準譯本 - 我要在你誡命之路上奔跑, 因為你使我的心舒暢! ה He
- 現代標點和合本 - 你開廣我心的時候, 我就往你命令的道上直奔。
- 文理和合譯本 - 爾拓我心、我則趨爾誡之道兮、○
- 文理委辦譯本 - 俾我心廣、步趨爾誡命兮。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲趨赴主誡命之道、因主使我之心寛廣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 發憤守誡。自強不息。祈主使我。心冲體逸。
- Nueva Versión Internacional - Corro por el camino de tus mandamientos, porque has ampliado mi modo de pensar. He
- 현대인의 성경 - 주께서 내 마음을 넓히시면 내가 주의 명령을 힘써 지키겠습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux courir sur le chemin ╵de tes commandements, car tu m’en donnes ╵une large compréhension.
- リビングバイブル - あなたのお心に従いたいと思うように助けてください。 そうすれば私は、あなたのおきてに さらに情熱を傾けることができるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Corro pelo caminho que os teus mandamentos apontam, pois me deste maior entendimento. He
- Hoffnung für alle - Zielstrebig will ich den Weg gehen, den deine Gebote mir weisen, denn du machst mein Herz verständig und bereit . 5.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi được Chúa khai tâm, con sẽ theo đúng mệnh lệnh Chúa. 5
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กระตือรือร้นที่จะทำตามพระบัญชาของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงกระทำให้จิตใจของข้าพระองค์เป็นไท เฮ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะกระวีกระวาดไปตามทางแห่งพระบัญญัติของพระองค์ เพราะพระองค์ทำให้ข้าพเจ้าเข้าใจมากขึ้น
交叉引用
暂无数据信息