逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在地上是寄居的人, 求你不要向我隱藏你的命令!
- 新标点和合本 - 我是在地上作寄居的; 求你不要向我隐瞒你的命令!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在地上是寄居的人, 求你不要向我隐藏你的命令!
- 和合本2010(神版-简体) - 我在地上是寄居的人, 求你不要向我隐藏你的命令!
- 当代译本 - 我在世上是过客, 求你不要向我隐藏你的命令。
- 圣经新译本 - 我是在世上作寄居的, 求你不要向我隐瞒你的命令。
- 中文标准译本 - 我在地上是寄居者, 求你不要向我隐藏你的诫命。
- 现代标点和合本 - 我是在地上做寄居的, 求你不要向我隐瞒你的命令。
- 和合本(拼音版) - 我是在地上作寄居的, 求你不要向我隐瞒你的命令。
- New International Version - I am a stranger on earth; do not hide your commands from me.
- New International Reader's Version - I’m a stranger on earth. Don’t hide your commands from me.
- English Standard Version - I am a sojourner on the earth; hide not your commandments from me!
- New Living Translation - I am only a foreigner in the land. Don’t hide your commands from me!
- Christian Standard Bible - I am a resident alien on earth; do not hide your commands from me.
- New American Standard Bible - I am a stranger on the earth; Do not hide Your commandments from me.
- New King James Version - I am a stranger in the earth; Do not hide Your commandments from me.
- Amplified Bible - I am a stranger on the earth; Do not hide Your commandments from me.
- American Standard Version - I am a sojourner in the earth: Hide not thy commandments from me.
- King James Version - I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
- New English Translation - I am like a foreigner in this land. Do not hide your commands from me!
- World English Bible - I am a stranger on the earth. Don’t hide your commandments from me.
- 新標點和合本 - 我是在地上作寄居的; 求你不要向我隱瞞你的命令!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在地上是寄居的人, 求你不要向我隱藏你的命令!
- 當代譯本 - 我在世上是過客, 求你不要向我隱藏你的命令。
- 聖經新譯本 - 我是在世上作寄居的, 求你不要向我隱瞞你的命令。
- 呂振中譯本 - 我在地上是寄居者; 不要向我隱瞞你的誡命 哦!
- 中文標準譯本 - 我在地上是寄居者, 求你不要向我隱藏你的誡命。
- 現代標點和合本 - 我是在地上做寄居的, 求你不要向我隱瞞你的命令。
- 文理和合譯本 - 我在世為羇旅、爾之誡命、勿隱於我兮、
- 文理委辦譯本 - 我居於世、有若賓旅、爾之誡命、無隱於我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我寄世如旅、求主莫隱主之誡命於我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生如寄。蹤跡靡定。示我大道。俾識途徑。
- Nueva Versión Internacional - En esta tierra soy un extranjero; no escondas de mí tus mandamientos.
- 현대인의 성경 - 나는 이 땅의 나그네에 불과합니다. 주의 계명을 나에게 숨기지 마소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements !
- リビングバイブル - 私はこの地上では旅人です。 あなたの命令が私の地図であり、道案内なのです。
- Nova Versão Internacional - Sou peregrino na terra; não escondas de mim os teus mandamentos.
- Hoffnung für alle - Diese Welt wird nicht für immer meine Heimat sein. Umso mehr brauche ich deine Gebote – verheimliche sie nicht vor mir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con là khách lữ hành trên đất. Xin đừng giấu con mệnh lệnh Ngài!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นคนแปลกหน้าในโลกนี้ ขออย่าทรงซ่อนพระบัญชาไว้จากข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นผู้อาศัยอยู่ในโลกเพียงชั่วคราว ขออย่าซ่อนพระบัญญัติของพระองค์ไปจากข้าพเจ้า
交叉引用
- 路加福音 9:45 - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
- 約伯記 39:17 - 因為 神使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
- 創世記 47:9 - 雅各對法老說:「我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的歲月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。」
- 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
- 希伯來書 11:14 - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
- 希伯來書 11:15 - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
- 希伯來書 11:16 - 其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以, 神並不因他們稱他為 神 而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
- 哥林多後書 5:6 - 所以,我們總是勇敢的,並且知道,只要我們住在這身體內就是離開了主。
- 彼得前書 2:11 - 親愛的,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒肉體的情慾;這情慾是與靈魂爭戰的。
- 路加福音 24:45 - 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
- 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為何使我們偏離你的道, 使我們心裏剛硬、不敬畏你呢? 求你為你的僕人, 為你產業的支派而回轉。
- 詩篇 119:10 - 我曾一心尋求你, 求你不要使我偏離你的命令。
- 詩篇 39:12 - 「耶和華啊,求你聽我的禱告, 側耳聽我的呼求! 我流淚,求你不要靜默無聲! 因為在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
- 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。