逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我遵守你的訓詞和法度, 因我所行的道路都在你的面前。
- 新标点和合本 - 我遵守了你的训词和法度, 因我一切所行的都在你面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我遵守你的训词和法度, 因我所行的道路都在你的面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 我遵守你的训词和法度, 因我所行的道路都在你的面前。
- 当代译本 - 我遵守你的法则和法度, 你知道我做的每一件事。
- 圣经新译本 - 我谨守你的训词和法度, 因我所行的一切都在你面前。
- 中文标准译本 - 我持守你的训诫和你的法度, 因为我一切的道路都在你面前。 ת Tav
- 现代标点和合本 - 我遵守了你的训词和法度, 因我一切所行的都在你面前。
- 和合本(拼音版) - 我遵守了你的训词和法度, 因我一切所行的都在你面前。
- New International Version - I obey your precepts and your statutes, for all my ways are known to you.
- New International Reader's Version - I obey your rules and your covenant laws, because you know all about how I live. Taw
- English Standard Version - I keep your precepts and testimonies, for all my ways are before you. Taw
- New Living Translation - Yes, I obey your commandments and laws because you know everything I do. Taw
- Christian Standard Bible - I obey your precepts and decrees, for all my ways are before you. ת Taw
- New American Standard Bible - I keep Your precepts and Your testimonies, For all my ways are before You. Tav
- New King James Version - I keep Your precepts and Your testimonies, For all my ways are before You. ת TAU
- Amplified Bible - I keep Your precepts and Your testimonies, For all my ways are [fully known] before You. Tav.
- American Standard Version - I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee.
- King James Version - I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee. TAU.
- New English Translation - I keep your precepts and rules, for you are aware of everything I do. ת (Tav)
- World English Bible - I have obeyed your precepts and your testimonies, for all my ways are before you.
- 新標點和合本 - 我遵守了你的訓詞和法度, 因我一切所行的都在你面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我遵守你的訓詞和法度, 因我所行的道路都在你的面前。
- 當代譯本 - 我遵守你的法則和法度, 你知道我做的每一件事。
- 聖經新譯本 - 我謹守你的訓詞和法度, 因我所行的一切都在你面前。
- 呂振中譯本 - 我遵守你的訓令和法度 ; 因為我所行的都在你面前。
- 中文標準譯本 - 我持守你的訓誡和你的法度, 因為我一切的道路都在你面前。 ת Tav
- 現代標點和合本 - 我遵守了你的訓詞和法度, 因我一切所行的都在你面前。
- 文理和合譯本 - 我守爾訓詞法度、所行皆在爾前兮、○
- 文理委辦譯本 - 我之行為、爾鑒察之、爾之法度、我尊崇之兮。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵守主之命令法度、我一切行為、皆在主前、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 守法無懈。懷訓有恆。規行矩步。對越天君。
- Nueva Versión Internacional - Obedezco tus preceptos y tus estatutos, porque conoces todos mis caminos. Tav
- 현대인의 성경 - 나는 주의 명령과 교훈을 다 지키며 주는 내가 행하는 것을 다 보고 계십니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me conforme à tes décrets ╵et à tes ordonnances, car toute ma conduite, ╵tu la connais.
- リビングバイブル - 私がそれを追い求めたことを、あなたはご存じです。 私のすることはみな、知っていらっしゃるからです。
- Nova Versão Internacional - Obedeço a todos os teus preceitos e testemunhos, pois conheces todos os meus caminhos. Tau
- Hoffnung für alle - Ja, deine Befehle und Mahnungen befolge ich, denn du siehst alles, was ich tue. 22.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thấy rõ suốt đường con tiến bước, vì con luôn luôn gìn giữ mọi lời vàng. 22
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เชื่อฟังข้อบังคับและกฎเกณฑ์ของพระองค์ เพราะวิถีทั้งปวงของข้าพระองค์ก็ประจักษ์แจ้งแก่พระองค์ เทาว์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปฏิบัติตามข้อบังคับและคำสั่งของพระองค์ เพราะพระองค์รู้เห็นทุกสิ่งที่ข้าพเจ้ากระทำ
交叉引用
- 希伯來書 4:13 - 被造的,沒有一樣在他面前不是顯露的;萬物在他眼前都是赤露敞開的,我們必須向他交賬。
- 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的兒女,眾教會就知道,我是那察看人肺腑心腸的,我要照你們的行為報應各人。
- 詩篇 98:8 - 願大水拍掌, 願諸山在耶和華面前一同歡呼;
- 約伯記 34:21 - 「 神的眼目觀看人的道路, 察看他每一腳步。
- 詩篇 44:20 - 倘若我們忘記 神的名, 或向外邦神明舉手,
- 詩篇 44:21 - 神豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱祕。
- 耶利米書 23:24 - 人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?這是耶和華說的。我豈不遍滿天和地嗎?這是耶和華說的。
- 詩篇 139:3 - 我行路,我躺臥,你都細察; 你也深知我一切所行的。
- 箴言 5:21 - 因為人所行的道都在耶和華眼前, 他察驗 人一切的路。