逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我從你的法度早已明白, 那是你所奠定,存到永遠。
- 新标点和合本 - 我因学你的法度, 久已知道是你永远立定的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从你的法度早已知道, 这法度是你永远立定的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从你的法度早已知道, 这法度是你永远立定的。
- 当代译本 - 我很早就从你的法度中知道, 你立的法度永远长存。
- 圣经新译本 - 我从你的法度早已知道, 这些法度是你立定,存到永远的。
- 中文标准译本 - 我早就从你的法度中明白: 你奠定了这法度,直到永远!
- 现代标点和合本 - 我因学你的法度, 久已知道是你永远立定的。
- 和合本(拼音版) - 我因学你的法度, 久已知道是你永远立定的。
- New International Version - Long ago I learned from your statutes that you established them to last forever.
- New International Reader's Version - Long ago I learned from your covenant laws that you made them to last forever.
- English Standard Version - Long have I known from your testimonies that you have founded them forever.
- New Living Translation - I have known from my earliest days that your laws will last forever.
- Christian Standard Bible - Long ago I learned from your decrees that you have established them forever.
- New American Standard Bible - From long ago I have known from Your testimonies That You have founded them forever.
- New King James Version - Concerning Your testimonies, I have known of old that You have founded them forever.
- Amplified Bible - Of old I have known from Your testimonies That You have founded them forever.
- American Standard Version - Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever.
- King James Version - Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
- New English Translation - I learned long ago that you ordained your rules to last. ר (Resh)
- World English Bible - Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
- 新標點和合本 - 我因學你的法度, 久已知道是你永遠立定的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從你的法度早已知道, 這法度是你永遠立定的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從你的法度早已知道, 這法度是你永遠立定的。
- 當代譯本 - 我很早就從你的法度中知道, 你立的法度永遠長存。
- 聖經新譯本 - 我從你的法度早已知道, 這些法度是你立定,存到永遠的。
- 呂振中譯本 - 你的法度我早已知道: 是你奠定到永遠的。
- 中文標準譯本 - 我早就從你的法度中明白: 你奠定了這法度,直到永遠!
- 現代標點和合本 - 我因學你的法度, 久已知道是你永遠立定的。
- 文理和合譯本 - 我究爾法度、夙知為爾所立、以迄永久兮、○
- 文理委辦譯本 - 爾之法度、我所素知、永立不移兮。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我早已知主之法度、為主立定、永遠不廢、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眞宰所訂。終古不更。
- Nueva Versión Internacional - Desde hace mucho conozco tus estatutos, los cuales estableciste para siempre.
- 현대인의 성경 - 나는 오래 전부터 주의 말씀이 영원한 것을 알았습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Depuis longtemps, ╵tes ordonnances m’ont appris que tu les as établies pour toujours.
- リビングバイブル - あなたは決して変わることのないお方だと、 私は小さいころから知っています。
- Nova Versão Internacional - Há muito aprendi dos teus testemunhos que tu os estabeleceste para sempre.
- Hoffnung für alle - Schon lange weiß ich, dass du dein Gesetz erlassen hast, damit es für alle Zeiten gilt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ xa xưa, con biết qua chứng ước Chúa, rằng luật pháp Ngài lập vững muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เรียนจากกฎเกณฑ์ของพระองค์มานาน พระองค์ทรงตั้งกฎเกณฑ์นั้นไว้เป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทราบมานานแล้วว่าพระองค์ทำพันธสัญญา เพื่อให้ยืนยงตลอดกาล
- Thai KJV - ข้าพระองค์ทราบนานแล้วจากบรรดาพระโอวาทของพระองค์ ว่าพระองค์ทรงตั้งไว้เป็นนิตย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นานมาแล้ว ข้าพเจ้าได้เรียนรู้กฎต่างๆของพระองค์ เป็นกฎที่พระองค์ตั้งไว้ให้อยู่ตลอดไป
- onav - مُنْذُ الْقَدِيمِ عَرَفْتُ مِنْ شَهَادَاتِكَ أَنَّكَ وَضَعْتَهَا لِتَثْبُتَ إِلَى الأَبَدِ.
交叉引用
- 詩篇 119:160 - 你的話完全真實可靠, 你一切公義的律例存到永遠。
- 傳道書 3:14 - 我認識到: 神所做的一切都會存到永遠, 無可增添, 無可減少; 神這樣做,是要人敬畏他。
- 詩篇 89:34 - 我不會違背我的約, 也不改變我嘴唇所出的話。
- 詩篇 89:35 - 我曾憑著自己的聖潔起誓, 我絕不向大衛說謊。
- 詩篇 89:36 - 他的後裔將存到永遠, 他的王位在我面前,要像太陽長存;
- 詩篇 89:37 - 又像月亮永遠堅立, 像天上的見證般信實。” (細拉)
- 詩篇 119:144 - 你的法度永遠公義, 求你賜我悟性,使我存活!
- 詩篇 111:7 - 他手所做的都真實公正, 他所有的訓言確實可信,
- 詩篇 111:8 - 他的訓言永遠堅定, 按真實與正直制定。
- 路加福音 21:33 - 天地都會消逝,但我的話絕不會消逝。