逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。
- 新标点和合本 - 我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言语。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。
- 当代译本 - 天不亮, 我就起来呼求你的帮助, 你的话语是我的盼望。
- 圣经新译本 - 天还未亮我就呼求救助, 我所仰望的就是你的话。
- 中文标准译本 - 我在黎明前起来呼救, 我期盼你的话语。
- 现代标点和合本 - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言语。
- 和合本(拼音版) - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言语;
- New International Version - I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.
- New International Reader's Version - I get up before the sun rises. I cry out for help. I’ve put my hope in your word.
- English Standard Version - I rise before dawn and cry for help; I hope in your words.
- New Living Translation - I rise early, before the sun is up; I cry out for help and put my hope in your words.
- Christian Standard Bible - I rise before dawn and cry out for help; I put my hope in your word.
- New American Standard Bible - I rise before dawn and cry for help; I wait for Your words.
- New King James Version - I rise before the dawning of the morning, And cry for help; I hope in Your word.
- Amplified Bible - I rise before dawn and cry [in prayer] for help; I wait for Your word.
- American Standard Version - I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
- King James Version - I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
- New English Translation - I am up before dawn crying for help. I find hope in your word.
- World English Bible - I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
- 新標點和合本 - 我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言語。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的話。
- 當代譯本 - 天不亮, 我就起來呼求你的幫助, 你的話語是我的盼望。
- 聖經新譯本 - 天還未亮我就呼求救助, 我所仰望的就是你的話。
- 呂振中譯本 - 我天微亮就起來 呼救; 我仰望的乃是你的話。
- 中文標準譯本 - 我在黎明前起來呼救, 我期盼你的話語。
- 現代標點和合本 - 我趁天未亮呼求, 我仰望了你的言語。
- 文理和合譯本 - 黎明未屆、我乃呼籲、企望爾言兮、
- 文理委辦譯本 - 黎明未至、我呼籲爾、惟爾應許是望兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我黎明起而籲懇、我惟盼望主之訓言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰望爾道。昧爽而興。
- Nueva Versión Internacional - Muy de mañana me levanto a pedir ayuda; en tus palabras he puesto mi esperanza.
- 현대인의 성경 - 내가 이른 새벽에 일어나 주의 도움을 구하며 주의 약속에 희망을 걸어 봅니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me lève avant l’aube ╵pour implorer ton aide, je fais confiance à ta parole.
- リビングバイブル - 朝早く、日がのぼる前に私は祈り、 どんなにあなたを信頼しているかを示してきました。
- Nova Versão Internacional - Antes do amanhecer me levanto e suplico o teu socorro; na tua palavra depositei a minha esperança.
- Hoffnung für alle - Schon vor Tagesanbruch schreie ich zu dir um Hilfe, ich setze alle meine Hoffnung auf dein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dậy trước hừng đông, con cầu cứu, vì con hy vọng nơi lời Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตื่นขึ้นก่อนรุ่งสาง ทูลขอความช่วยเหลือ ข้าพระองค์ฝากความหวังไว้ที่พระวจนะของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าลุกขึ้นก่อนรุ่งอรุณ และร้องขอความช่วยเหลือ ข้าพเจ้าหวังในคำกล่าวของพระองค์
交叉引用
- 以赛亚书 26:9 - 夜间,我的心渴想你, 我里面的灵切切寻求你。 因为你在地上行审判的时候, 世上的居民就学习公义。
- 诗篇 21:3 - 你以美善的福气迎接他, 把纯金的冠冕戴在他头上。
- 诗篇 108:2 - 琴瑟啊,当醒起! 我要唤起曙光!
- 诗篇 119:74 - 敬畏你的人看见我就欢喜, 因我仰望你的话。
- 诗篇 119:81 - 我渴想你的救恩身心耗尽, 我仰望你的话。
- 诗篇 88:13 - 耶和华啊,至于我,我要呼求你; 每早晨,我的祷告要达到你面前。
- 希伯来书 6:17 - 照样, 神愿意为那承受应许的人更有力地显明他的旨意不可更改,他以起誓作保证。
- 希伯来书 6:18 - 藉这两件不可更改的事—在这些事上, 神绝不会说谎—我们这些逃往避难所的人能得到强有力的鼓励,去抓住那摆在我们前头的指望。
- 希伯来书 6:19 - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,进入幔子后面的至圣所。
- 诗篇 57:8 - 我的灵 啊,你当醒起! 琴瑟啊,当醒起! 我自己要极早醒起!
- 诗篇 56:4 - 我倚靠 神,我要赞美他的话语; 我倚靠 神,必不惧怕。 血肉之躯能把我怎么样呢?
- 诗篇 42:8 - 白昼,耶和华必施慈爱; 黑夜,我要歌颂祈祷赐我生命的 神。
- 诗篇 130:5 - 我等候耶和华,我的心等候; 我也仰望他的话。
- 诗篇 130:6 - 我的心等候主,胜于守夜的等候天亮, 胜于守夜的等候天亮。
- 马可福音 1:35 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
- 诗篇 5:3 - 耶和华啊,早晨你必听我的声音; 早晨我要向你陈明我的心思,并要警醒。