逐节对照
- 新标点和合本 - 求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
- 当代译本 - 求你救我脱离恶人的欺压, 好使我能遵守你的法则。
- 圣经新译本 - 求你救赎我脱离人的欺压, 好让我谨守你的训词。
- 中文标准译本 - 求你救赎我脱离人的欺压, 好让我遵守你的训诫。
- 现代标点和合本 - 求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
- 和合本(拼音版) - 求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
- New International Version - Redeem me from human oppression, that I may obey your precepts.
- New International Reader's Version - Set me free from people who treat me badly. Then I will obey your rules.
- English Standard Version - Redeem me from man’s oppression, that I may keep your precepts.
- New Living Translation - Ransom me from the oppression of evil people; then I can obey your commandments.
- Christian Standard Bible - Redeem me from human oppression, and I will keep your precepts.
- New American Standard Bible - Redeem me from oppression by man, So that I may keep Your precepts.
- New King James Version - Redeem me from the oppression of man, That I may keep Your precepts.
- Amplified Bible - Redeem me from the oppression of man; That I may keep Your precepts.
- American Standard Version - Redeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts.
- King James Version - Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
- New English Translation - Deliver me from oppressive men, so that I can keep your precepts.
- World English Bible - Redeem me from the oppression of man, so I will observe your precepts.
- 新標點和合本 - 求你救我脫離人的欺壓, 我要遵守你的訓詞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你救我脫離人的欺壓, 我要遵守你的訓詞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你救我脫離人的欺壓, 我要遵守你的訓詞。
- 當代譯本 - 求你救我脫離惡人的欺壓, 好使我能遵守你的法則。
- 聖經新譯本 - 求你救贖我脫離人的欺壓, 好讓我謹守你的訓詞。
- 呂振中譯本 - 求你贖救我脫離人的欺壓; 好使我遵守你的訓令。
- 中文標準譯本 - 求你救贖我脫離人的欺壓, 好讓我遵守你的訓誡。
- 現代標點和合本 - 求你救我脫離人的欺壓, 我要遵守你的訓詞。
- 文理和合譯本 - 贖我脫人之虐、我則守爾訓詞兮、
- 文理委辦譯本 - 人虐遇我、爾其拯救、我恪守爾道兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救贖我脫離世人之欺壓、我必遵守主之命令、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人相逼。求主矜全。
- Nueva Versión Internacional - Líbrame de la opresión humana, pues quiero obedecer tus preceptos.
- 현대인의 성경 - 나를 괴롭히는 사람들에게서 나를 구하셔서 내가 주의 교훈을 따르게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Libère-moi ╵de l’oppression des hommes et moi, je me conformerai ╵à tes commandements.
- リビングバイブル - 悪者どもの虐待から、救い出してください。 そうすれば、私はあなたにお従いすることができます。
- Nova Versão Internacional - Resgata-me da opressão dos homens, para que eu obedeça aos teus preceitos.
- Hoffnung für alle - Erlöse mich aus der Gewalt der Menschen, die mich unterdrücken; dann kann ich nach deinen Vorschriften leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin giải thoát con khỏi người áp bức; để con tự do tuân hành thánh chỉ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงไถ่ข้าพระองค์จากการกดขี่ข่มเหงของมนุษย์ เพื่อข้าพระองค์จะได้เชื่อฟังข้อบังคับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากการบีบบังคับของมนุษย์ ข้าพเจ้าจะได้ปฏิบัติตามข้อบังคับของพระองค์
交叉引用
暂无数据信息