Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:128 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。
  • 新标点和合本 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直; 我却恨恶一切假道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。
  • 当代译本 - 我遵行你一切的法则, 我憎恨一切恶道。
  • 圣经新译本 - 在一切事上,你所有的训词我都视为正直; 我恨恶一切虚谎的道。
  • 中文标准译本 - 因此在一切事上, 你所有的训诫,我都视为合宜; 我恨恶一切虚假的路。 פ Pe
  • 现代标点和合本 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
  • 和合本(拼音版) - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
  • New International Version - and because I consider all your precepts right, I hate every wrong path.
  • New International Reader's Version - I consider all your rules to be right. So I hate every path that sinners take. Pe
  • English Standard Version - Therefore I consider all your precepts to be right; I hate every false way. Pe
  • New Living Translation - Each of your commandments is right. That is why I hate every false way. Pe
  • Christian Standard Bible - I carefully follow all your precepts and hate every false way. פ Pe
  • New American Standard Bible - Therefore I carefully follow all Your precepts concerning everything, I hate every false way. Pe
  • New King James Version - Therefore all Your precepts concerning all things I consider to be right; I hate every false way. פ PE
  • Amplified Bible - Therefore I esteem as right all Your precepts concerning everything; I hate every false way. Pe.
  • American Standard Version - Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; And I hate every false way.
  • King James Version - Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. PE.
  • New English Translation - For this reason I carefully follow all your precepts. I hate all deceitful actions. פ (Pe)
  • World English Bible - Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
  • 新標點和合本 - 你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直; 我卻恨惡一切假道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的一切訓詞,在萬事上我都以為正直; 我恨惡一切虛假的行徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的一切訓詞,在萬事上我都以為正直; 我恨惡一切虛假的行徑。
  • 當代譯本 - 我遵行你一切的法則, 我憎恨一切惡道。
  • 聖經新譯本 - 在一切事上,你所有的訓詞我都視為正直; 我恨惡一切虛謊的道。
  • 呂振中譯本 - 因此我依你一切訓令來調度自己 ; 各樣虛假行徑我都恨惡。
  • 中文標準譯本 - 因此在一切事上, 你所有的訓誡,我都視為合宜; 我恨惡一切虛假的路。 פ Pe
  • 現代標點和合本 - 你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直, 我卻恨惡一切假道。
  • 文理和合譯本 - 凡爾訓詞、我視為善、惡諸邪途兮、○
  • 文理委辦譯本 - 爾所諭者、我悉以為善、但諸妄為、我憾之靡已兮、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之一切命令、我悉以為正直、奸詐之道、我皆憎惡、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 金科玉律。靡有不純。覩彼無道。孰能無瞋。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso tomo en cuenta todos tus preceptos y aborrezco toda senda falsa. Pe
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 주의 교훈을 옳은 것으로 여기고 모든 거짓된 행위를 미워합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est pourquoi je trouve justes ╵toutes tes ordonnances, et je déteste ╵tout sentier de mensonge.
  • リビングバイブル - あなたのおきては、どれを取っても正しいのです。 この道以外に慕うべき道はありません。
  • Nova Versão Internacional - Por isso considero justos os teus preceitos e odeio todo caminho de falsidade. Pê
  • Hoffnung für alle - Jede Art von Falschheit ist mir verhasst. Nur deine Gebote garantieren einen geraden Weg, darum will ich mich genau an sie halten. 17.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả nguyên tắc của Chúa là công chính. Nên con ghét mọi sai lạc, giả dối. 17
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพราะข้าพระองค์เห็นว่าข้อบังคับของพระองค์ล้วนแต่ถูกต้อง ข้าพระองค์จึงเกลียดทางที่ผิดทุกทาง เพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​ก้าว​ไป​ใน​ทาง​อัน​ควร​โดย​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์​ทุก​ข้อ ข้าพเจ้า​เกลียด​ชัง​ทุก​วิถี​ทาง​ที่​จอมปลอม
交叉引用
  • 诗篇 119:6 - 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。
  • 罗马书 7:14 - 我们原知道律法是属灵的,我却是属肉体的,是已经卖给罪了。
  • 箴言 30:5 - 神的言语句句都是炼净的, 投靠他的,他便作他们的盾牌。
  • 罗马书 7:16 - 如果我所做的是我所不愿意的,我得承认律法是善的。
  • 诗篇 119:118 - 凡偏离你律例的人,你都轻看他们, 因为他们的诡诈必归虚空。
  • 罗马书 7:12 - 这样看来,律法是圣的,诫命也是圣的、义的、善的。
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 申命记 4:8 - 哪一大国有这样公义的律例典章,像我今日在你们面前所颁布的这一切律法呢?
  • 罗马书 7:22 - 因为,按着我里面的人,我喜欢 神的律,
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,使人苏醒; 耶和华的法度确定,使愚蒙人有智慧。
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训词正直,使人心快活; 耶和华的命令清洁,使人眼目明亮。
  • 诗篇 119:104 - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。
  • 新标点和合本 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直; 我却恨恶一切假道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。
  • 当代译本 - 我遵行你一切的法则, 我憎恨一切恶道。
  • 圣经新译本 - 在一切事上,你所有的训词我都视为正直; 我恨恶一切虚谎的道。
  • 中文标准译本 - 因此在一切事上, 你所有的训诫,我都视为合宜; 我恨恶一切虚假的路。 פ Pe
  • 现代标点和合本 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
  • 和合本(拼音版) - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
  • New International Version - and because I consider all your precepts right, I hate every wrong path.
  • New International Reader's Version - I consider all your rules to be right. So I hate every path that sinners take. Pe
  • English Standard Version - Therefore I consider all your precepts to be right; I hate every false way. Pe
  • New Living Translation - Each of your commandments is right. That is why I hate every false way. Pe
  • Christian Standard Bible - I carefully follow all your precepts and hate every false way. פ Pe
  • New American Standard Bible - Therefore I carefully follow all Your precepts concerning everything, I hate every false way. Pe
  • New King James Version - Therefore all Your precepts concerning all things I consider to be right; I hate every false way. פ PE
  • Amplified Bible - Therefore I esteem as right all Your precepts concerning everything; I hate every false way. Pe.
  • American Standard Version - Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; And I hate every false way.
  • King James Version - Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. PE.
  • New English Translation - For this reason I carefully follow all your precepts. I hate all deceitful actions. פ (Pe)
  • World English Bible - Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
  • 新標點和合本 - 你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直; 我卻恨惡一切假道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的一切訓詞,在萬事上我都以為正直; 我恨惡一切虛假的行徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的一切訓詞,在萬事上我都以為正直; 我恨惡一切虛假的行徑。
  • 當代譯本 - 我遵行你一切的法則, 我憎恨一切惡道。
  • 聖經新譯本 - 在一切事上,你所有的訓詞我都視為正直; 我恨惡一切虛謊的道。
  • 呂振中譯本 - 因此我依你一切訓令來調度自己 ; 各樣虛假行徑我都恨惡。
  • 中文標準譯本 - 因此在一切事上, 你所有的訓誡,我都視為合宜; 我恨惡一切虛假的路。 פ Pe
  • 現代標點和合本 - 你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直, 我卻恨惡一切假道。
  • 文理和合譯本 - 凡爾訓詞、我視為善、惡諸邪途兮、○
  • 文理委辦譯本 - 爾所諭者、我悉以為善、但諸妄為、我憾之靡已兮、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之一切命令、我悉以為正直、奸詐之道、我皆憎惡、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 金科玉律。靡有不純。覩彼無道。孰能無瞋。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso tomo en cuenta todos tus preceptos y aborrezco toda senda falsa. Pe
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 주의 교훈을 옳은 것으로 여기고 모든 거짓된 행위를 미워합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est pourquoi je trouve justes ╵toutes tes ordonnances, et je déteste ╵tout sentier de mensonge.
  • リビングバイブル - あなたのおきては、どれを取っても正しいのです。 この道以外に慕うべき道はありません。
  • Nova Versão Internacional - Por isso considero justos os teus preceitos e odeio todo caminho de falsidade. Pê
  • Hoffnung für alle - Jede Art von Falschheit ist mir verhasst. Nur deine Gebote garantieren einen geraden Weg, darum will ich mich genau an sie halten. 17.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả nguyên tắc của Chúa là công chính. Nên con ghét mọi sai lạc, giả dối. 17
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพราะข้าพระองค์เห็นว่าข้อบังคับของพระองค์ล้วนแต่ถูกต้อง ข้าพระองค์จึงเกลียดทางที่ผิดทุกทาง เพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​ก้าว​ไป​ใน​ทาง​อัน​ควร​โดย​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์​ทุก​ข้อ ข้าพเจ้า​เกลียด​ชัง​ทุก​วิถี​ทาง​ที่​จอมปลอม
  • 诗篇 119:6 - 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。
  • 罗马书 7:14 - 我们原知道律法是属灵的,我却是属肉体的,是已经卖给罪了。
  • 箴言 30:5 - 神的言语句句都是炼净的, 投靠他的,他便作他们的盾牌。
  • 罗马书 7:16 - 如果我所做的是我所不愿意的,我得承认律法是善的。
  • 诗篇 119:118 - 凡偏离你律例的人,你都轻看他们, 因为他们的诡诈必归虚空。
  • 罗马书 7:12 - 这样看来,律法是圣的,诫命也是圣的、义的、善的。
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 申命记 4:8 - 哪一大国有这样公义的律例典章,像我今日在你们面前所颁布的这一切律法呢?
  • 罗马书 7:22 - 因为,按着我里面的人,我喜欢 神的律,
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,使人苏醒; 耶和华的法度确定,使愚蒙人有智慧。
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训词正直,使人心快活; 耶和华的命令清洁,使人眼目明亮。
  • 诗篇 119:104 - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
圣经
资源
计划
奉献