Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:121 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 新标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 当代译本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 圣经新译本 - 我曾秉公行义; 求你不要把我撇下,交给欺压我的人。
  • 中文标准译本 - 我实行了公正和公义, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 现代标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • New International Version - I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.
  • New International Reader's Version - I have done what is right and fair. So don’t leave me to those who treat me badly.
  • English Standard Version - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New Living Translation - Don’t leave me to the mercy of my enemies, for I have done what is just and right.
  • The Message - I stood up for justice and the right; don’t leave me to the mercy of my oppressors. Take the side of your servant, good God; don’t let the godless take advantage of me. I can’t keep my eyes open any longer, waiting for you to keep your promise to set everything right. Let your love dictate how you deal with me; teach me from your textbook on life. I’m your servant—help me understand what that means, the inner meaning of your instructions. It’s time to act, God; they’ve made a shambles of your revelation! Yea-Saying God, I love what you command, I love it better than gold and gemstones; Yea-Saying God, I honor everything you tell me, I despise every deceitful detour. * * *
  • Christian Standard Bible - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New American Standard Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • New King James Version - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • Amplified Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to those who oppress me.
  • American Standard Version - I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
  • King James Version - I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
  • New English Translation - I do what is fair and right. Do not abandon me to my oppressors!
  • World English Bible - I have done what is just and righteous. Don’t leave me to my oppressors.
  • 新標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 當代譯本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 聖經新譯本 - 我曾秉公行義; 求你不要把我撇下,交給欺壓我的人。
  • 呂振中譯本 - 我秉公行義; 求你不要將我撇下給欺壓我的人。
  • 中文標準譯本 - 我實行了公正和公義, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 現代標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人。
  • 文理和合譯本 - 我素行正直公義、勿遺我於強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 我秉公義、毋使我受敵人虐遇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行中正公義之事、求主莫容敵人任意凌虐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我忠慤。莫令受虐。
  • Nueva Versión Internacional - Yo practico la justicia y el derecho; no me dejes en manos de mis opresores.
  • 현대인의 성경 - 내가 옳고 공정한 일을 행하였으니 나를 원수들의 손에 버려 두지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes actions ont été réglées ╵par la droiture et la justice ; ne m’abandonne pas ╵aux hommes qui m’oppriment !
  • リビングバイブル - どうか、私を敵のなぶりものにしないでください。 私は正しいことを行い、 いつも公平であったからです。
  • Nova Versão Internacional - Tenho vivido com justiça e retidão; não me abandones nas mãos dos meus opressores.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich habe getan, was richtig und gut ist, darum überlass mich nicht der Willkür meiner Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con làm điều công bằng thiện hảo, đừng bỏ con cho quân thù chế nhạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้กับผู้กดขี่ข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ความ​เป็นธรรม​และ​ถูกต้อง อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไว้​กับ​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เลย
交叉引用
  • 撒母耳記上 25:28 - 求你原諒使女的冒犯。耶和華必為我主建立堅固的家,因為我主為耶和華爭戰,並且你一生的日子查不出有甚麼惡來。
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對猶太人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
  • 使徒行傳 25:11 - 我若做了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死我也不辭。他們所控告我的事若都不實,就沒有人能把我交給他們。我要向凱撒上訴。」
  • 詩篇 7:3 - 耶和華—我的 神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 詩篇 7:4 - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
  • 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
  • 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 使徒行傳 21:16 - 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個早期的門徒塞浦路斯人拿孫的家裏,請我們與他同住。
  • 詩篇 75:2 - 我選定了日期, 必按正直施行審判。
  • 詩篇 18:20 - 耶和華必按我的公義報答我, 按我手中的清潔賞賜我。
  • 詩篇 18:21 - 因為我遵守耶和華的道, 未曾作惡離開我的 神。
  • 詩篇 18:22 - 他的一切典章常在我面前, 他的律例我也未曾丟棄。
  • 詩篇 18:23 - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
  • 詩篇 18:24 - 所以耶和華按我的公義, 在他眼前按我手中的清潔賞賜我。
  • 詩篇 57:3 - 那踐踏我的人辱罵我的時候,  神必從天上施恩救我,(細拉) 他必向我施行慈愛和信實。
  • 詩篇 57:4 - 至於我的性命, 我好像躺臥在吞噬人的獅子當中; 他們的牙齒是槍、箭, 他們的舌頭是快刀。
  • 彼得後書 2:9 - 那麼,主知道搭救敬虔的人脫離試煉,把不義的人留在懲罰之下等候審判的日子,
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父啊,請看,看你外袍的衣角在我手中。我割下你外袍的衣角,卻沒有殺你。你知道,並且看見我沒有惡意要悖逆你。你雖然要獵取我的命,我卻沒有得罪你。
  • 撒母耳記上 24:12 - 願耶和華在你我中間判斷,願耶和華在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
  • 撒母耳記上 24:13 - 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出來要尋找誰呢?你要追趕誰呢?不過是一條死狗,一隻跳蚤而已。
  • 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華作仲裁者,在你我中間判斷。願他鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」
  • 詩篇 37:33 - 耶和華必不把他交在惡人手中, 當審判的時候,也不定他的罪。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作全以色列的王,又向眾百姓秉公行義。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 新标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 当代译本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 圣经新译本 - 我曾秉公行义; 求你不要把我撇下,交给欺压我的人。
  • 中文标准译本 - 我实行了公正和公义, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 现代标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • New International Version - I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.
  • New International Reader's Version - I have done what is right and fair. So don’t leave me to those who treat me badly.
  • English Standard Version - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New Living Translation - Don’t leave me to the mercy of my enemies, for I have done what is just and right.
  • The Message - I stood up for justice and the right; don’t leave me to the mercy of my oppressors. Take the side of your servant, good God; don’t let the godless take advantage of me. I can’t keep my eyes open any longer, waiting for you to keep your promise to set everything right. Let your love dictate how you deal with me; teach me from your textbook on life. I’m your servant—help me understand what that means, the inner meaning of your instructions. It’s time to act, God; they’ve made a shambles of your revelation! Yea-Saying God, I love what you command, I love it better than gold and gemstones; Yea-Saying God, I honor everything you tell me, I despise every deceitful detour. * * *
  • Christian Standard Bible - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New American Standard Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • New King James Version - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • Amplified Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to those who oppress me.
  • American Standard Version - I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
  • King James Version - I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
  • New English Translation - I do what is fair and right. Do not abandon me to my oppressors!
  • World English Bible - I have done what is just and righteous. Don’t leave me to my oppressors.
  • 新標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 當代譯本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 聖經新譯本 - 我曾秉公行義; 求你不要把我撇下,交給欺壓我的人。
  • 呂振中譯本 - 我秉公行義; 求你不要將我撇下給欺壓我的人。
  • 中文標準譯本 - 我實行了公正和公義, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 現代標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人。
  • 文理和合譯本 - 我素行正直公義、勿遺我於強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 我秉公義、毋使我受敵人虐遇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行中正公義之事、求主莫容敵人任意凌虐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我忠慤。莫令受虐。
  • Nueva Versión Internacional - Yo practico la justicia y el derecho; no me dejes en manos de mis opresores.
  • 현대인의 성경 - 내가 옳고 공정한 일을 행하였으니 나를 원수들의 손에 버려 두지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes actions ont été réglées ╵par la droiture et la justice ; ne m’abandonne pas ╵aux hommes qui m’oppriment !
  • リビングバイブル - どうか、私を敵のなぶりものにしないでください。 私は正しいことを行い、 いつも公平であったからです。
  • Nova Versão Internacional - Tenho vivido com justiça e retidão; não me abandones nas mãos dos meus opressores.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich habe getan, was richtig und gut ist, darum überlass mich nicht der Willkür meiner Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con làm điều công bằng thiện hảo, đừng bỏ con cho quân thù chế nhạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้กับผู้กดขี่ข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ความ​เป็นธรรม​และ​ถูกต้อง อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไว้​กับ​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เลย
  • 撒母耳記上 25:28 - 求你原諒使女的冒犯。耶和華必為我主建立堅固的家,因為我主為耶和華爭戰,並且你一生的日子查不出有甚麼惡來。
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對猶太人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
  • 使徒行傳 25:11 - 我若做了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死我也不辭。他們所控告我的事若都不實,就沒有人能把我交給他們。我要向凱撒上訴。」
  • 詩篇 7:3 - 耶和華—我的 神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 詩篇 7:4 - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
  • 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
  • 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 使徒行傳 21:16 - 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個早期的門徒塞浦路斯人拿孫的家裏,請我們與他同住。
  • 詩篇 75:2 - 我選定了日期, 必按正直施行審判。
  • 詩篇 18:20 - 耶和華必按我的公義報答我, 按我手中的清潔賞賜我。
  • 詩篇 18:21 - 因為我遵守耶和華的道, 未曾作惡離開我的 神。
  • 詩篇 18:22 - 他的一切典章常在我面前, 他的律例我也未曾丟棄。
  • 詩篇 18:23 - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
  • 詩篇 18:24 - 所以耶和華按我的公義, 在他眼前按我手中的清潔賞賜我。
  • 詩篇 57:3 - 那踐踏我的人辱罵我的時候,  神必從天上施恩救我,(細拉) 他必向我施行慈愛和信實。
  • 詩篇 57:4 - 至於我的性命, 我好像躺臥在吞噬人的獅子當中; 他們的牙齒是槍、箭, 他們的舌頭是快刀。
  • 彼得後書 2:9 - 那麼,主知道搭救敬虔的人脫離試煉,把不義的人留在懲罰之下等候審判的日子,
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父啊,請看,看你外袍的衣角在我手中。我割下你外袍的衣角,卻沒有殺你。你知道,並且看見我沒有惡意要悖逆你。你雖然要獵取我的命,我卻沒有得罪你。
  • 撒母耳記上 24:12 - 願耶和華在你我中間判斷,願耶和華在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
  • 撒母耳記上 24:13 - 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出來要尋找誰呢?你要追趕誰呢?不過是一條死狗,一隻跳蚤而已。
  • 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華作仲裁者,在你我中間判斷。願他鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」
  • 詩篇 37:33 - 耶和華必不把他交在惡人手中, 當審判的時候,也不定他的罪。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作全以色列的王,又向眾百姓秉公行義。
圣经
资源
计划
奉献