Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
  • 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠王子。
  • 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
  • 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in human leaders.
  • English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
  • New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in noblemen.
  • New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.
  • Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
  • American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
  • King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
  • New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in princes.
  • World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
  • 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
  • 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。
  • 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠高貴的人。
  • 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。誰能依托。世之君侯。
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los poderosos.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 권세 있는 자를 의지하는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde.
  • リビングバイブル - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
  • Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als mit denen zu rechnen, die mächtig und einflussreich sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nương thân trong Chúa Hằng Hữu còn hơn cậy vào vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
交叉引用
  • 以賽亞書 30:15 - 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
  • 以賽亞書 30:16 - 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 以賽亞書 30:17 - 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、即有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。
  • 以賽亞書 36:6 - 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必為所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、
  • 以賽亞書 36:7 - 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 31:1 - 人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
  • 以賽亞書 30:2 - 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇蔭、
  • 以賽亞書 30:3 - 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇蔭是賴、則必含羞蒙恥、
  • 詩篇 146:3 - 世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、
  • 詩篇 146:4 - 彼既斷氣、則歸於土、凡有謀為、既日消亡兮、
  • 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
  • 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠王子。
  • 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
  • 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in human leaders.
  • English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
  • New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in noblemen.
  • New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.
  • Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
  • American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
  • King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
  • New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in princes.
  • World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
  • 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
  • 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。
  • 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠高貴的人。
  • 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。誰能依托。世之君侯。
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los poderosos.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 권세 있는 자를 의지하는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde.
  • リビングバイブル - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
  • Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als mit denen zu rechnen, die mächtig und einflussreich sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nương thân trong Chúa Hằng Hữu còn hơn cậy vào vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
  • 以賽亞書 30:15 - 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
  • 以賽亞書 30:16 - 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 以賽亞書 30:17 - 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、即有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。
  • 以賽亞書 36:6 - 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必為所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、
  • 以賽亞書 36:7 - 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述人將殞沒、非人禍之也、彼必遁逃、若避利刃、彼之丁壯、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 31:1 - 人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
  • 以賽亞書 30:2 - 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇蔭、
  • 以賽亞書 30:3 - 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇蔭是賴、則必含羞蒙恥、
  • 詩篇 146:3 - 世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、
  • 詩篇 146:4 - 彼既斷氣、則歸於土、凡有謀為、既日消亡兮、
  • 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
圣经
资源
计划
奉献