Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:9 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
  • 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠王子。
  • 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
  • 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in human leaders.
  • English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
  • New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in noblemen.
  • New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.
  • Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
  • American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
  • King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
  • New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in princes.
  • World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
  • 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
  • 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。
  • 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠高貴的人。
  • 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
  • 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。誰能依托。世之君侯。
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los poderosos.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 권세 있는 자를 의지하는 것보다 낫다.
  • Восточный перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde.
  • リビングバイブル - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
  • Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als mit denen zu rechnen, die mächtig und einflussreich sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nương thân trong Chúa Hằng Hữu còn hơn cậy vào vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
交叉引用
  • Исаия 30:15 - Так говорит Владыка Господь, Святой Израилев: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
  • Исаия 30:16 - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • Исаия 30:17 - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • Исаия 36:6 - Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, таков со всеми, кто на него надеется.
  • Исаия 36:7 - А если ты скажешь мне: «Мы надеемся на Господа, нашего Бога», то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия , сказав Иудее и Иерусалиму: «Поклоняйтесь только перед этим жертвенником»?“
  • Исаия 31:8 - – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрет их, но не меч смертных. Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.
  • Исаия 31:1 - Горе тем, кто идет в Египет за помощью, кто полагается на коней, кто верит во множество колесниц и великую силу всадников, но не смотрит на Святого Израилева, и не ищет помощи у Господа.
  • Исаия 30:2 - ходят в Египет, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта.
  • Исаия 30:3 - Но защита фараона станет вашим стыдом, тень Египта принесет вам бесчестие.
  • Иезекииль 29:7 - Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им плечи; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость .
  • Псалтирь 146:3 - Он исцеляет разбитые сердца и перевязывает их раны.
  • Псалтирь 146:4 - Он исчисляет количество звезд и называет их по именам.
  • Псалтирь 146:5 - Велик наш Владыка и могуществен; Его разум не знает границ.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
  • 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠王子。
  • 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
  • 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in human leaders.
  • English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
  • New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in noblemen.
  • New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.
  • Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
  • American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
  • King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
  • New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in princes.
  • World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
  • 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
  • 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。
  • 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠高貴的人。
  • 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
  • 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。誰能依托。世之君侯。
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los poderosos.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 권세 있는 자를 의지하는 것보다 낫다.
  • Восточный перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde.
  • リビングバイブル - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
  • Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als mit denen zu rechnen, die mächtig und einflussreich sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nương thân trong Chúa Hằng Hữu còn hơn cậy vào vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
  • Исаия 30:15 - Так говорит Владыка Господь, Святой Израилев: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
  • Исаия 30:16 - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
  • Исаия 30:17 - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
  • Исаия 36:6 - Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, таков со всеми, кто на него надеется.
  • Исаия 36:7 - А если ты скажешь мне: «Мы надеемся на Господа, нашего Бога», то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия , сказав Иудее и Иерусалиму: «Поклоняйтесь только перед этим жертвенником»?“
  • Исаия 31:8 - – Ассирийцы падут от меча, но не человеческого; меч пожрет их, но не меч смертных. Они побегут от меча, и юноши их будут подневольными рабочими.
  • Исаия 31:1 - Горе тем, кто идет в Египет за помощью, кто полагается на коней, кто верит во множество колесниц и великую силу всадников, но не смотрит на Святого Израилева, и не ищет помощи у Господа.
  • Исаия 30:2 - ходят в Египет, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта.
  • Исаия 30:3 - Но защита фараона станет вашим стыдом, тень Египта принесет вам бесчестие.
  • Иезекииль 29:7 - Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им плечи; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость .
  • Псалтирь 146:3 - Он исцеляет разбитые сердца и перевязывает их раны.
  • Псалтирь 146:4 - Он исчисляет количество звезд и называет их по именам.
  • Псалтирь 146:5 - Велик наш Владыка и могуществен; Его разум не знает границ.
圣经
资源
计划
奉献