逐节对照
- 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
- 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
- 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
- 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
- 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠王子。
- 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
- 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
- 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
- New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
- New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in human leaders.
- English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
- New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
- Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
- New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in noblemen.
- New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.
- Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
- American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
- King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
- New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in princes.
- World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
- 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
- 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
- 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。
- 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠高貴的人。
- 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
- 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
- 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。誰能依托。世之君侯。
- Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los poderosos.
- 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 권세 있는 자를 의지하는 것보다 낫다.
- Новый Русский Перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
- Восточный перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde.
- リビングバイブル - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
- Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
- Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als mit denen zu rechnen, die mächtig und einflussreich sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nương thân trong Chúa Hằng Hữu còn hơn cậy vào vua chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การเข้ามาหาพระผู้เป็นเจ้าเป็นที่พึ่ง ดีกว่าการไว้วางใจในพวกเจ้าขุนมูลนาย
交叉引用
- 以賽亞書 30:15 - 因為主永恆主 以色列 之聖者這麼說: 『你們之得救、在乎歸回與安靜; 你們之得力、在於寧靜與信靠。』 你們逕自不肯;
- 以賽亞書 30:16 - 你們卻說:『不! 我們要騎馬奔跑;』 故此你們真地要逃跑; 你們又說:『我們要騎迅速輕快的』; 故此追趕你們的也必迅速輕快。
- 以賽亞書 30:17 - 一人叱喝,千人就發顫 , 五人叱喝,你們就逃跑, 以致你們剩下的 就像山頂上的旗杆, 岡陵上的旌旗。
- 以賽亞書 36:6 - 你看,你依靠這壓傷的蘆葦扶杖,依靠 埃及 ;人若依賴它,這東西就刺進他手掌,把他刺透。 埃及 王 法老 對一切倚靠他的人就是這樣。
- 以賽亞書 36:7 - 你們若對我說:『我們是倚靠永恆主我們的上帝的』,那麼這 永恆主 豈不是那一位、 希西家 曾將他的邱壇和祭壇廢去,並且對 猶大 和 耶路撒冷 的人說:「你們要在這祭壇前敬拜」的麼?
- 以賽亞書 31:8 - 『 亞述 人必倒斃於刀下,可不是人 的刀 ; 必有刀、可不是人類 的刀 、要吞滅他; 他必逃跑,卻逃不了刀劍 他的壯丁必作苦工。
- 以賽亞書 31:1 - 有禍啊!那些下 埃及 去求幫助的! 他們依靠馬匹,倚賴車輛,因為很多; 他們 倚賴 馬兵,因為 馬兵 極強壯, 他們卻不仰望 以色列 之聖者, 永恆主、他們竟不求問!
- 以賽亞書 30:2 - 他們起身下 埃及 去, 並沒有求問我的許可 , 就要在 法老 的保護 下去逃難, 在 埃及 的蔭庇下去躲避!
- 以賽亞書 30:3 - 故此 法老 的保護 必變為你們的慚愧, 躲避於 埃及 的蔭庇下 必成為你們的恥辱。
- 以西結書 29:7 - 他們一抓住你 , 你就破裂, 刺開了他們的手 ; 他們靠着你,你就折斷, 閃了他們的腰 ;
- 詩篇 146:3 - 不要倚靠王子, 不要依靠 世人, 他一點也不能救助。
- 詩篇 146:4 - 他氣一斷,就回歸塵土; 他所打算的、當天就消滅。
- 詩篇 146:5 - 以 雅各 之上帝為助力, 專仰望永恆主他的上帝的, 這人有福啊!