逐节对照
- 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
- 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
- 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
- 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
- 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠王子。
- 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
- 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
- New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
- New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in human leaders.
- English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
- New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
- Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
- New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in noblemen.
- New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.
- Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
- American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
- King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
- New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in princes.
- World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
- 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
- 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
- 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。
- 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
- 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠高貴的人。
- 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
- 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
- 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。誰能依托。世之君侯。
- Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los poderosos.
- 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 권세 있는 자를 의지하는 것보다 낫다.
- Новый Русский Перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
- Восточный перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde.
- リビングバイブル - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
- Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
- Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als mit denen zu rechnen, die mächtig und einflussreich sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nương thân trong Chúa Hằng Hữu còn hơn cậy vào vua chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การเข้ามาหาพระผู้เป็นเจ้าเป็นที่พึ่ง ดีกว่าการไว้วางใจในพวกเจ้าขุนมูลนาย
交叉引用
- 以赛亚书 30:15 - 以色列的圣者主耶和华如此说: “你们得救在于悔改和安息, 你们得力在于平静和信靠。” 你们却不肯接受,
- 以赛亚书 30:16 - 还说:“不,我们要骑马逃跑!” 因此你们真的会逃跑; 你们又说:“我们要骑飞快的马!” 因此追赶你们的人也会飞快。
- 以赛亚书 30:17 - 一个人的威胁,会使千人逃跑; 五个人的威胁,会使你们逃跑得所剩无几, 如山顶上的旗杆, 又如冈陵上的旗帜。
- 以赛亚书 36:6 - 看哪!你依靠的埃及是压裂的芦苇杖;如果有人倚靠它,它就会扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老对所有依靠他的人都是这样。
- 以赛亚书 36:7 - 你也许会对我说‘我们依靠耶和华我们的神’,但希西加除掉了这神的高所和祭坛,却还对犹大和耶路撒冷的人说‘你们当在这祭坛前敬拜!’难道耶和华不就是这神吗?
- 以赛亚书 31:8 - “亚述人必倒在刀下, 这刀不是人的刀; 必有刀吞噬他们, 这刀不是人的刀。 他们必不能从刀下逃遁 , 他们的青年人必服苦役,
- 以赛亚书 31:1 - 祸哉!那些下埃及求帮助的人! 他们依仗马匹, 依靠战车众多、马兵强大, 却不仰望以色列的圣者, 也不寻求耶和华。
- 以赛亚书 30:2 - 他们没有请示我,就起身下埃及去, 在法老的保护下避难, 投靠在埃及的荫庇下。
- 以赛亚书 30:3 - 因此,法老的保护必成为他们 的耻辱; 投靠在埃及的荫庇下,也必成为他们的羞愧。
- 诗篇 146:3 - 你们不要依靠高贵的人, 不要依靠世人,在他们那里没有拯救。
- 诗篇 146:4 - 他们的气一断,就归回尘土; 他们所谋划的当天就消亡了。
- 诗篇 146:5 - 以雅各的神为自己的帮助、 以耶和华神为自己盼望的, 那人是蒙福的!